Poser un lapin ou lâcher un pigeon ?
Quand quelqu'un n'est pas venu à un rendez vous sans me prévenir, on dit en Francais qu'il m'a posé un lapin.
Elle est vraiment étrange, cette expression ! Si quelqu'un en connait l'origine, je suis preneur.En chinois on dit
Fang ge zi
放鸽子
Lâcher un pigeon
C'est une expression moderne, qui a moins de vingt ans en Chine populaire. Elle vient sans doute de Hong Kong ou de Taiwan.







le caractère 鸽 ge est ainsi fait de la partie oiseau 鸟chargée de sens et de la partie he 合 donnant une idée du son.
(Comment this)
Ici 鸽 est bien le pigeon, mais comme le nombre de syllabes est assez différentes est très limité en chinois (même en multipliant par les 5 tons (4+neutre)), pour former un mot complet, on accole 2 syllabes. le premier caractere pouvant suffire si il est accolé à autre chose.
ex : 家 jiā (caractère maison/famille et aussi profession ex : 画家 huàjiā peintre)
Dans beaucoup de cas on sera obliger d'utiliser sa forme complète :
家里 jiālǐ (maison/famille)
Pour l'expression 放鸽子, je trouve dans mes dictionnaires une autre définition, qui sans doute à tord, me semble plus plausible : Quitter l'appartement.
En effet, lorsque l'on lâche le pigeon, on le laisse partir de sa cage.
Cette expression à peut être un double sens ? (Comment this)
http://www.linternaute.com/expression/langue-francaise/542/poser-un-lapin/
je ne connaissais pas cette expression "lâcher un pigeon", je vais me renseigner aussi.
Merci et bonnes vacances (Comment this)
Merci donc de nous avoir transmit cette expression, qui m'a également permis d'apprendre à quelques personnes « Poser un lapin ». (Comment this)