Nommer un enfant
L'expression du jour, c'est "donner un nom à un enfant".
On peut aussi dire "choisir un nom pour un enfant", mais je suis plutôt adepte du verbe donner, par expérience (j'ai eu à le faire 5 fois!) : pour moi on ne fait pas que de choisir un prénom: on nomme un enfant, on lui donne un nom.
En chinois on dira l'inverse : "prendre un nom pour un enfant"
qu3ming2zi
Qu3 veut dire prendre, obtenir, choisir
D'où le prend on, ce nom ? De la base des caractères, me répond une chinoise.
C'est vrai que nommer un enfant se fait en deux étapes : d'abord on prend le nom dans le registre historique, puis on le donne à l'enfant. Les chinois résument l'opération par sa première étape, les francais par sa seconde






Bon, je dis ça, mais je ne suis pas sûr.
Merci pour ce site, en tout cas. (Comment this)
mais 名字, le nom, s'écrit bien avec 字, mot à mot le nom est le "caractère connu".
donc, me semble t il, 取名字 veut bien dire "prendre un nom pour nommer quelqu'un", le quelqu'un restant implicite.
Alors qu'en francais on dira plutôt "donner un nom"
êtes vous d'accord ou nom ? (Comment this)
Je débute juste, et j'étais étonné que dans votre liste de caractère anciens, 字 était traduit par le fils. Effectivement, dans les formes anciennes, il semble que le caractère contienne un toît (ou une maison). En tout cas, c'est comme ça que je suis arrivé ici et que je me suis mélangé, croyant que vous pensiez que 字 signifiait fils.
En tout cas, encore merci pour ce site et pour votre amabilité. (Comment this)
oui, mingzi veut dire le nom
你叫什么名字 ?
Nǐ jiào shénme míngzi ?
comment t'appelles tu ?
tu peux voir la lecon dix de chine nouvelle :
http://www.chine-nouvelle.com/methode/chinois/04-nom-prenom.html#h1
tu es le bienvenu ici ! n'hésites pas à commenter ! (Comment this)