Une expression à déchiffrer
En discutant avec Guyma sur ce blog, je me suis demandé si on pouvait adjoindre en Chinois les termes 无 et 孢 : vide et creux.
J'ai trouvé l'expression suivante :
无孔不入
wu2kong3bu4ru4
Se dit d'une personne qui ne rate pas une occasion de faire du mal.
(source Oxford Concise Dictionnary)
On retrouve beaucoup cette expression sur google car c'est le nom d'un jeu vidéo, mais ce n'est pas très éclairant sur son sens, qui est fort intriguant à mes yeux...
Décomposons ses quatre caractères :
Son premier terme est majeur en chinois : 无 Wu veut dire le vide, une notion sur laquelle on peut écrire des livres entiers (voir par exemple celui d'un prof de langues'O : Fan Keh-Li : le mot vide dans la langue chinoise classique)
Son second terme est le 孔 de kong fu zi, Confucius. Il veut dire « trou, creux , ouverture ».
Ensuite bu 不est une négation
Enfin ru 入veut dire comme verbe « entrer, rejoindre » et comme nom « revenu, rentrées financières ».
En associant bêtement les termes on obtient :
Vide trou ne pas entrer
En recherchant un peu on peut proposer :
Celui qui n’entre pas s’il n’y a pas d’ouverture.
Mais nous sommes encore loin de la traduction du dictionnaire !
J'ai bien une maigre piste mais je n'ose la suggérer : serait-ce une référence au dieu Houen Touen, autrement nommé "Chaos originel", empereur de la mer du milieu, qui avait la particuliarité de n'avoir aucun orifice (ni oreilles, ni yeux...) ?
Houen Touen vivait tranquillement jusqu'à ce que ses amis les dieux Chou et Hou ne décident de lui percer des orifices pour qu'il puisse percevoir les choses comme tout le monde. Ils lui percèrent donc un orifice par jour, et le septième jour Houen Touen mourut.
L'histoire est relatée dans le Zhuangi, et analysée par Francois Jullien et JF Billeter. Voir d'autres posts sur Zhuangzi dans ce blog : sur l'inutile, sur le boucher Ding (post 1 et post 2), sur la manipulation, sur le jeu de go, sur le Qigong.
Ainsi j'arrive à une proposition de traduction :
"Celui qui, pressé d'agir, fait des bêtises en perçant le chaos originel"
Quelqu'un pourrait il m'aider en proposant un sens aux mots ?






无孢的 [wukongde] imperforate; imporous; unpunched
无恐惧的 [wukongjude] undismayed
无孢目 [wukongmu] Aporidea
无孢碟殖 [wukongshengzhi] aporogamy
无孢碳 [wukongtan] Karbate (Comment this)
encore une amusette, la troisième après jiang et zeng, voici kong
j'ai collé 孔 sur la première ligne de ce message, j'en suis certain, et lors de la publication web le caractère s'est transformé en 孢 (bao1 : spore) par la force du saint esprit informatique. (Comment this)
à propos de 孢et de 孔.
Il y a un truc curieux, dans l'expression 无孔不入, qui veut bien dire " fouiner de tous les côtés" (ce que j'ai fait ), les deux premiers termes peuvent se traduire littéralement par "aporie". Donc "sans pore"; Et ton bizarre dictionnaire anglais a le culot de te causer "spore"! Pas de trou où il n'entre pas, ce spore! Ces p. de rosbifs vont finir par te traduire "exogamie" par "sport d'extérieur".Un pas de plus et Kongfuzi c'est "sport de combat". Bon, ce soir je suis d’humeur badine, je repousse à un autre moment l‘affaire de la fonction du concept et de la question de savoir si la psychanalyse peut vraiment fonctionner, dans une culture qui n’a connu le monothéisme que par la bande et Descartes que par ouï-dire. Qu’un ou une chinoise trouve à s’introduire à la psychanalyse, mon Dieu, comme aurait dit Lacan, c’est quelque chose, mais « introduire la psychanalyse en Chine »! ça c’est une idée de...Donc, en guise de commentaire je propose: 无烟不火. A moins que ce ne soit l’inverse.
Porte toi du mieux possible!
(Comment this)
la traduction de 无孔不入 qui donne "fouiner de tous les côtés" nous éloigne peut être de la piste que je donnais sur une origine de l'expressions liée au Zhuangzi. Avis de recherche...
merci pour les drôles jeux de mots entre anglais et chinois. C'est sur que les dictionnaires en ligne ont encore beaucoup de progrès à faire !
learn chinese 2006 ne donne rien sur wukong
quand à la psychanalyse, je partage ton appel à la prudence. une phrase m'a beaucoup choquée dans un des papiers : "la chine s'ouvre enfin au sujet". Pourquoi enfin ! Pourquoi se soulagement dans l'impression que l'occident a mis longtemps à convaincre l'immobiliste chine de son erreur, mais enfin c'est fait !!!
cela dit j'ai trouvé le papier de l'ENS sur la psychanalyse passionnant.
porte toi également au mieux ! (Comment this)
d'autre part pour Francis : désolé j'ai parlé trop vite sur ton wo zhao de dao ; c'est une expression du potentiel qui est traitée dans la lecon 25 de monique Hoa (livre Jaune)
(Comment this)
bien à toi guyma
florent
(Comment this)
Le "pas...sans" est très lacanien.Le 無 est plein de ressources!
A propos des deux citations de Lacan par Hélène - merci Hélène!- je dirais qu'avec cet énoncé que "l'amour c'est le don de ce qu'on n'a pas" ( y inclus une dimension de l'être), nous ne sommes pas bien loin de ce que dit Saint Paul avec la Caritas (cf I Cor 13-3). Il y a avec le mode d'évidement de cette dernière quelque chose qui résonne comme le 無 de la tradition.
Une citation en amenant une autre, j'y joins celle-ci, un peu longue peut-être, mais dont l' in extenso difficile à éviter. Il s'est agi auparavant de la relation à l'objet d'amour dans l'éthique traditionnelle (occidentale, celle qui n'a pu empêcher l'entreprise nazie) et de ce qu'y introduit la psychanalyse: ..."l'homme ne peut esquisser sa situation dans un champ qui serait de connaissance retrouvée qu'à avoir auparavant rempli la limite où, comme désir, il se trouve enchaîné. L'amour{...] ne peut se poser que dans cet au-delà où, d'abord, il renonce à son objet. C'est là aussi ce qui nous permet de comprendre que tout abri où puisse s'instituer une relation vivable, tempérée, d'un sexe à l'autre nécessite l'intervention _ c'est l'enseignement de la psychanalyse _ de ce médium qu'est la métaphore paternelle. Le désir de l'analyste n'est pas un désir pur. C'est le désir d'obtenir la différence absolue. Celle qui intervient quand, confronté au signifiant primordial, le sujet vient pour la première fois en position de s'y assujettir. Là seulement peut surgir la signification d'un amour sans limite, parce qu'il est hors des limites de la loi où seulement il peut vivre." Ce sont les dernières lignes de la version publiée au Seuil des "Quatre concepts fondamentaux de la psychanalyse"( 1964)
A bientôt!
Guy (Comment this)
merci pour ta citation de lacan et ton rapprochement à saint paul, je laisse hélène rebondir dessus en avouant mon fort intérêt mais mon entier "vide de connaissance" !
je te pose juste une question Guyma, une question qui me taraude depuis quelques années mais sur laquelle nous parlerions beaucoup mieux autour d'une bière que sur ce blog :
- la psychanalyse n'est elle pas une cure occidentale à un mal occidental : se raccrocher à un père créateur pour accepter son existence ?
- un chinois aura t il ce besoin ou serait il plus serein à l'idée d'avoir été concu par le vide?
a+
florent
ps : ta référence à st Paul est sublime; je la recopie pour nos "co-lecteurs" :
cor 13-3 :
Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes
Quand je livrerais mon corps aux flammes
Si je n'ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
(j'ajoute le verset 13-1 sur ce blog qui porte en ses gènes l'illusion d'entrer dans une autre culture
cor 13-1
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges,
Si je n'ai pas la charité, je ne suis plus qu'airain qui sonne ou cymbale qui retentit...
) (Comment this)
(Comment this)
Ce qui s'tresse, voilà l'existence.Quand ça s'tresse bien sûr ou qu'ça s'destresse. Hein? (Comment this)
Oui, le papier de Rainier est admirable de justesse. (Comment this)
"Lui, de condition divine, ne retint pas jalousement le rang qui l'égalait à Dieu. Mais il s'anéantit lui-même, prenant condition d'esclave, et devenant semblable aux hommes."
phrase étonnante : il s'anéantit lui même.
ps : content que le papier de rainer t'ait plu !
ps2 : je préfère la traduction ci dessus (Bible de Jérusalem) à celle du Nouveau Missel :
"Le Christ est l'image de Dieu ; mais il n'a pas voulu conquérir de force l'égalité avec Dieu. Au contraire, il s'est dépouillé, devenant l'image même du serviteur et se faisant semblable aux hommes."
(Comment this)
effectivement je n'ai pas suffisamment pratiqué l'analyse pour percevoir ce qu'il y a de castration dans l'incarnation du christ. Mais cela ne me manque pas outre mesure à vrai dire; je chercherai peut être dans cette voie un jour... (Comment this)
Le reste par mail, tu l'imprimeras et/ou le poubelliseras! (Comment this)