Saturday 24 December 2005

Feu rouge vert

Un commentaire du dénommé "le chinois" m'a fait penser à un point intriguant de la langue chinoise.

Son commentaire propose un lien très amusant vers des explications sur les constructions de caractères

(((j'ai y particulièrement aimé :

(corps) + (riz) = * le riz qui mijote dans le corps (les excréments)   )))

 
Alors voici mon exemple ; il s'agit d'un mot récent (encore plus récent en chine qu'en france) : le feu rouge
Ce mot se dit en chinois :       红绿等 (hong lu deng) 
 
On le traduit par "lumière rouge verte". Quand ma prof m'a appris le mot, j'ai eu un vrai bloquage mental pour l'accepter. Je ne comprenais pas l'association des mots. Le feu est rouge, ou bien il est vert, mais il n'est pas les deux (c'est justement pour cela qu'on l'a inventé!). Pourquoi ne pas l'appeler "Feu rouge", ou bien "feu vert", au choix mais l'un des deux ?
 
Cette expression montre encore une fois l'aisance de la culture chinoise pour appréhender les contraires.
 
D'autres exemples connus :
 

东西 - DongXi : est ouest : une chose (c'est forcément entre l'est et l'ouest !)

左右 - ZuoYou : gauche droite : environ (un coup à gauche, un coup à droite)
阴阳 - Yin Yang : je crois qu'il y a une signification à l'association des deux mots, mais je ne m'en souviens plus.
Quelqu'un à des lumières (rouges vertes) ?
 
 
Posted by florent at 09:15:36 | Permanent Link | Comments (10) |
Comments
1 - un autre exemple de contraire : le nom du dictionnaire chinois anglais sur internet : taiyangyu, qui veut dire "sunrain" (ou "soleil pluie")

太陽雨

http://sunrain.net/index_e.shtml

auriez vous eu l''idée d''appeler votre site internet "soleil-pluie"?
 (Comment this)

Written by: florent at 2005/12/27 - 15:59:21
2 - En rapport à l'aisance de la culture chinoise pour appréhender les contraires.
Le chinois dit "feu rouge vert", le français dit "feu tricolore"! A la dualité manichéenne chinoise s'ajoute l'élément milieu, la troisième voie française.
N'a-t-on pas atteint des degrés sublime de la conceptualisation?

PS : le lien vers les caractères truculents a changé sur le site.


 (Comment this)

Written by: Olive at 2006/01/14 - 09:43:56
3 - Pour revenir sur les contraire, là où le chinois disent 左右 le français dit "plus ou moins". Les latins "grosso-modo"!! (Comment this)

Written by: Olive at 2006/01/14 - 09:49:01
4 - oui mais le "ou" vient quand meme "excuser" ; ou "justifier" le fait choquant qu'on associe deux mots contraires. De meme dans un film en "noir et blanc", le "et" joue un role important

ce qui me semble particulier au chinois c'est la juxtaposition pure et simple. L'association sans conjonction, sans lien grammatical, de choses qui s'opposent

en voilà une qui vient à mon esprit en francais : l'idée d'origine psy de l'"amour-haine" ; en voilà un beau, non ?

en voilà un autre mais qui est malheureusement d'origine chinoise : un plat "sucré salé"

encore un dans le registre du cinéma : une scène "clair obscur"

quelqu'un pense à un mot plus ancien qu'un siècle, qui juxtapose crument en francais deux contraires ?

florent (Comment this)

Written by: FLorent at 2006/01/14 - 15:30:07
5 - Le "et" de "noir et blanc" vient de la structure du français mais n'a pas d'autre rôle.
Dans le cas contraire, l'anglais deviendrait une langue très proche du chinois par son absence fréquentes de ces mots de liaisons.
- "lunettes de soleil" / 太阳镜 soleil + lunettes / sun glasses
- "machine à laverge" / 洗衣机 laver + linge + machine / washing machine.

Des idiomes regroupant deux termes opposés : "sens dessus dessous", "sueurs froides", j'imagine qu'il y en a tout un tas.

Pour sucré-salé, on a pas attendu les chinois pour manger du canard à l'orange, du Jambon à l'érable et aux ananas, etc... Pour les amateurs de sacré-salé, un bouquin : http://www.chazallet.com/blog/livres/cuisine/sucre-sale.asp




 (Comment this)

Written by: Olive at 2006/01/14 - 17:24:58
6 - J'apprécie énormément votre excellent travail sur ce site, je suis fondatrice de la société d'Eurasian company.

Est-ce que vous pourriez me permettre d'échanger avec vous au sujet de ce mot 红绿'等' (hong lu deng)? Pour moi, le feux rouge en chinois devrait être écrit:红绿'灯'(hong1lü4deng1)

Merci votre compréhension

Yanren (Comment this)

Written by: Yanren FRAISSINET-ZHANG at 2006/03/05 - 20:39:47
7 - Merci d'avoir rectifié l'erreur entre 等 et 灯 ; cela m'arrive souvent quand je tape sur un PC de ne pas bien valider les Hanzi qu'il propose !

un petit commentaire facétieux pour me rattraper : d'accord un feu rouge c'est une lampe, mais c'est aussi un endroit ou on attend que les lumières rouges vertes changent de couleur, non ?

;-)

merci et à bientôt
Florent (Comment this)

Written by: Florent at 2006/03/05 - 21:27:45
8 - salut! pour ton feu vert ou rouge... je te rappelle qu'en francais la vraie appellation est "feu tricolore". Pourtant il n'est jamais des trois couleurs a la fois!!
ce "feu rouge et vert" des chinois ne me choque pas du tout, ca signifie clairement qu'il passe du rouge au vert et vice versa.
C'est moins tendancieux que le francais qui dit "a ce carrefour il y a un feu rouge" alors qu'il peut tres bien etre vert au moment ou il en parle... (Comment this)

Written by: acid_fuel at 2006/04/03 - 20:42:43
9 - mais c'est aussi un endroit ou on attend que les lumières rouges vertes changent de couleur, non ?


haha,vous avez raison!
pourtant, il y a aussi un feu dans ce caractere "灯".a gauche,c'est un petit feu,"火"+"丁" :p
haha
comme en francais alors :p (Comment this)

Written by: maia at 2006/04/18 - 14:10:07
10 - un oxymoron, voilà ce que c'est. Ce terme désigne la juxtaposition de termes contraires.

En francais , c'est une figure de style plutôt littéraire : un silence éloquent, une douce violence

En chinois c'est quelquechose de très naturel

Je ne sais plus à dit que l'intelligence, c'était de pouvoir envisager deux propositions contraires simultanément ? (Comment this)

Written by: Florent at 2006/09/03 - 01:24:39
Write a comment