Aller au contenu

Le mot du jour : Bio 有机

2010 avril 23
Tags: ,
Posted by florent
Dans un bon restaurant à midi, il y avait du 有机黑猪 aux pommes.
j’ai cherché à savoir ce que voulait dire 有机, on m’a dit que cela signifiait “organic” (c’est à dire bio en gros). Ma convive m’a confirmé que cela ne voulait dire que cela. Et que c’était une importation récente en chinois.

C’est vraiment bizarre car littéralement 有机 signifie “y avoir-machine” ! Pas vraiment bio si ?
Qui a bien pu produire ce mot et pourquoi ?

Quelques exemples de termes utilisant ce caractère ji1 机
计算机模型[計-機--] jìsuànjī móxíng n. computer simulation
精量播种机[---種機] jīngliàng bōzhǒngjī n. precision seed-planter/drill
精密机器[--機-] jīngmì jīqì n. precision machine
晶体管收音机[-體---機] jīngtǐguǎn shōuyīnjī n. transistor radio
4 Réponses Leave One →
  1. florent permalien
    avril 24, 2010

    Elements de réponse :

    “机 à l’origine c’est le métier à tisser, je crois… Ensuite, ca veut dire une machine ou un élément d’une machine, ou un élément d’une organisation, ce qui est exactement le sens du mot “organe” en français.

    无机 qui n’a pas d’organes : inorganique (se dit de tout ce qui est dérivé des minéraux, par exemple)
    有机 qui a des organes : organique (se dit de tout ce qui a une origine “vivante”) 有机体 c’est un organisme,

    En particulier, ca se dit en chimie. Toute la chimie du carbone est dite “organique” (en chinois 有机化学), le reste est dit “minérale” en français, mais je crois qu’on dit “inorganic” en anglais. En chinois, on dira par exemple 有机肥料 pour un engrais organique, cad du fumier, par opposition aux engrais “chimiques”.

    Je crois qu’en américain, l’extension au sens de “bio” vient de là : en gros, on a les engrais organiques et les engrais de synthèse, pareil pour la nourriture : on a le “beurre organique”, un truc à base de lait, du beurre quoi, et le beurre “inorganique” c’est à dire de synthèse, genre margarine.

    Le chinois est une traduction pure et simple de l’anglais, et effectivement, appliqué au bio, ca ne veut pas dire grand chose : la nourriture pas bio est organique, et les produits bio contiennent des produits inorganiques (divers minéraux et métaux, qui entrent dans la composition de toutes sortes de traitements bio, les bouillies bordelaises et autres)

    Ce qui est amusant, je trouve, c’est que cela montre les limites de l’idée selon laquelle le chinois “fabrique ses mots nouveaux à partir des caractères” (à la différence du japonais qui lui se content de transcrire). Ici, on fabrique bien le néologisme, puis qu’on traduit “organic” par 有机, qui veut justement dire “organic”, mais le sens est complètement perdu dans le processus…

    Maintenant, la prochaine fois que tu vas dans ce restau, il faut que tu demandes du 无机黑猪, parce que, du cochon “animal”, c’est finalement assez commun, mais du cochon inorganique, alors là… ”

    Francois (sur le forum de chine-nouvelle)

  2. florent permalien
    janvier 20, 2013

    passionnant commentaire de francois !

    voir aussi à la fin de ce lien une réflexion sur le ji de youji
    http://www.pinyin.info/chinese/crisis.html

  3. dada permalien
    janvier 21, 2013

    Le chinois traduit mal le mot « bio », certes. Mais ce n’est qu’une abréviation de « biologie », à laquelle on a choisi artificiellement de donner un deuxième sens. Pourquoi ne pas accepter que le chinois attribue artificiellement aussi le sens de bio à 有机 ?

  4. florent permalien
    janvier 23, 2013

    Oui dada

    En francais comme en anglais ou en chinois, le mot “bio” pêche par totalitarisme. Totalitarisme car il ne laisse pas de place à de l’opposition, à du contraire.
    Tous les porcs sont biologiques, organics ou 有机 !

    Comment dire que ce poireau n’est pas bio ? La langue nous coince ; comme si elle voulait nous forcer à acheter du bio ;-) )

    Ce qui est curieusement spécifique au chinois, c’est cette absence de distinction entre l’animé du vivant, de la nature (ce que nous appelons organique ou biologique) et l’animé des machines, des ordinateurs (ce que nous appelons mécanique). Cette absence de distinction en chinois m’intrigue beaucoup, même si elle n’empêche pas un chinois de faire la distinction bien sûr ! C’est juste une limitation (consciente ou non ?) de la langue.

Laisser un commentaire