Cogito ergo …

2010 January 7
Tags: ,
Posted by florent

descartesMon chauffeur se passionne pour l’histoire ces temps ci. Il vient de finir un gros pavé sur l’empereur Qianlong 乾隆 des Qing, et se penche à présent sur l’histoire de France

Dans son livre j’ai retrouvé la fameuse formule de Descartes :

Je pense donc je suis

我思故我在

 

 

Regardons la traduction chinoise :

 

Le verbe ‘penser’ est traduit par .  C’est ce même caractère qu’on utilise en chinois pour parler du penseur de Rodin : 《沈思者》Remarquons que ce caractère représente (en bas) un coeur, comme la majorité des mots liés à la pensée en chinois (voir un billet sur ce point)

 

La déduction ‘donc’ est donnée par ; un terme peu usuel dans ce sens en chinois moderne. La préposition de déduction la plus courante est suo3 yi3 (所以) ou bien yin1 ci3 (因此).

Dans 故, le composant de gauche donne le son (‘gu’) et le composant de droite, qui signifie ‘frapper’, donne le sens. On retrouve ce caractère dans 故事 qui signifie l’histoire ou dans 故意 qui signifie ‘faire exprès’ (littéralement ‘déduction-intention’).

 

Mais c’est surtout la traduction du ‘suis’ qui est intéressante :

Le verbe être est difficile à traduire en chinois. En chinois moderne on retrouve le plus souvent pour signifier ‘être’. 

Ce caractère  représente un soleil 日 au dessus d’un composant qui est une déformation du composant 正 signifiant rectitude. L’étymologiste Karlgren l’analyse ainsi : quelquechose qui est montré comme droit, exact 正 à la lumière du soleil 日.

Ainsi, signifie plus ‘être juste’ que ‘être’. Quand on veut répondre ’c'est juste!’ à une question, on peut dire tout simplement

(d’autres étymologistes rattachent le caractère au composant 早 qui signifie ’tôt’ (on voit un soleil qui se lève)

Le verbe retenu pour traduire le cogito n’est pas 是 mais 在, qui représente d’abord une localisation (comme signifié par la terre 土). 在 est à la fois une préposition de localisation et un verbe.  在 ce n’est pas ‘être’, mais ‘être quelquepart’ (si le quelquepart n’est pas précisé après le caractère, c’est tout simplement ’être là’ )
le bol est sur la table    桌子上
Papa est à Canton       爸爸广州
 Maman est là               妈妈
D’un point de vue étymologique, il est difficile de trouver un verbe en chinois ancien qui corresponde à notre verbe être, dans sa richesse sémantique impliquant une notion d’essence, de nature. Les débats philosophiques font rage entre linguistes pour savoir si le verbe ‘être’ a un équivalent en chinois classique.

Beaucoup de phrases chinoises se passent tout simplement du verbe être :

我高 : je grand
你愤 : tu colère
他老 : il vieux

Ainsi, on a pas trouvé mieux comme traduction en chinois que

我思故我在

Je pense donc je suis là

 

Descartes serait il d’accord ?

 

 

7 Responses Leave One →
  1. 2010 January 7

    Merci pour cette réflexion. Mais d’ailleurs, comment traduit-on la fameuse réplique de Shakespiere “Be or not to be…” en chinois ? Ca mérite un second billet non ? :)
    – Woods

  2. 2010 January 7
    Dolly Permalink

    Peut-être n’ont-ils pas ce verbe parce qu’ils pensent que l’homme est tpujours en devenir jusqu’à ce qu’il atteigne la sagesse! Ce serait plus fidèle à une certaine philosophie.
    Mais, est-ce que le verbe exister ou le mot existence ou plénitude existent en chinois?

  3. 2010 January 7
    florent Permalink

    Haha, excellente question woods

    Je place ici un lien vers une vieille discussion qui abordait ce sujet…

    http://forum.lechinatown.com/viewthread.php?tid=3784

    Et une discussion que j’ai lancée aujourd’hui
    http://www.chine-nouvelle.com/forum/read.html?q=10%2C115118%2C115164%23msg-115164

  4. 2010 January 7
    argoul Permalink

    Comme quoi l’éloignement rapproche. On pense plus comme nous sommes quand c’est dit autrement.
    Meilleurs Voeux de blog à blog pour cet an dix qui n’est plus neuf depuis quelques jours.
    Santé, bonheur, intérêt pour mille choses (comme on dit les mille collines). Et tout plein de souhaits pour la famille.
    Argoul

  5. 2010 January 8
    florent Permalink

    Excellente année Argoul !

    Pour dolly, le verbe exister existe bien en chinois : 存在. Le premier caractère donne l’idée de durée et le second l’idée de présence

    Sinon, belle conversation avec mon chauffeur ce matin. Il a bien compris la phrase de Descartes dans son sens correct (sans le “là” à la fin). Il me dit que 在 est l’abbréviation de 存在 justement. Il connait la démarche de doute de Descartes (怀疑 huai2yi2 en chinois) et a bien compris que c’est l’existence de la conscience (plus que celle du corps) qui est en jeu ici.

  6. 2010 January 9
    eastwind Permalink

    et pourquoi ne pourrais on pas essayer la formule 我思故我是我 ?

    je pense donc je suis moi meme . Cela pourrais etre plus proche de la formulation de Descartes , non ? Mais il est vrai qu’il semble qu’en chinois ce soit plus des logique orienté “pragmatique” au coeur meme de la construction etymologique . J’ai l’impression que je dois ramener a des représentation plus concrètes lorsque j’aborde le chinois et son étymologie , alors que lorsque je parle français , ma pensé se porte assez rapidement sur l’abstration. Serait ce dut a la structure etymologique meme ? En grande partie sur la séparation entre le signe et le sons dans l’alphabet occidental , en contraste avec le chinois ou le signe est plus proche d’un dessin animé lorsqu’on en voit l’étymologie . En outre meme pour les signes non idéogramatique , il y a tendance a chercher le signe qui rapproche etymologiquement du son qu’on souhaite faire prononcer (exemple 忠 , qui se prononce comme 中 , et qui signifie loyauté , avec la clé du coeur en dessous )

    Autre chose , trois sites outils assez utile au cas ou :

    etymologie avec caractère des différentes périodes
    http://www.chineseetymology.org/

    etymologie avec arbre généalogique des caractères
    http://afpc.asso.fr/wengu/wg/zhendic.php

    Site trousse a outils rassemble pas mal d’outils (dictionnaire , prononciation , traduction …)
    http://www.chinesetools.eu

  7. 2010 January 10
    florent Permalink

    merci eastwind pour ce riche commentaire

    pas mal la proposition 我思故我是我 !
    si tu t’intéresses à l’étymologie, tu peux regarder la rubrique étymologie de ce blog ; il y a pas mal de billets.

    oui nous autres francais, (peut être à cause de notre alphabet mais peut être aussi avec des valeurs qui sont les nôtres en tant que francais), nous autres donc aimons bien l’abstraction, le concept.
    ce n’est pas que ta pensée eastwind qui se porte vers l’abstraction ; c’est le discours même de descartes qui est abstrait !
    voir sur ce blog un livre sur l’abstraction (chercher abstraction), question délicate pour qui s’intéresse à la langue chinoise classique

    dans tes liens je connaissais les deux premiers mais pas le troisième ; merci

Leave a Reply

Subscribe to this comment feed via RSS