Annonçons le bille en tête, ce billet va parler du ventre, partie du corps plutôt méprisable en français.
Elle est le siège des entrailles et autres viscères, et s'oppose ainsi à la tête lieu du raisonnement, ou bien au
coeur lieu des émotions.
Le ventre symbolise chez nous les instincts (comme l'appétit de celui qui a
les yeux plus gros que le ventre), et certaines attitudes comme le courage (on dit de quelqu'un qu'il "a des tripes"). Le "
ventre mou" de quelqu'un ou d'une organisation, c'est son point faible.

En chinois le ventre est une
partie vitale du corps : il gère la
circulation du Qi
Un gros ventre est signe de prospérité et d'une capacité de comprendre le monde dans son ensemble, comme le montrent ces quelques mots et expressions :
La
tolérance en chinois peut s'écrire 度量 ou bien
肚量, deux homonymes dont le second utilise le mot "ventre" 肚.
Le mot de 心肠 désigne littéralement les tripes mais peut aussi se traduire par "coeur, intention, humeur, générosité". Quand quelqu'un a de "bonnes tripes"
心肠很好, c'est qu'il est très attentionné, affectueux,
généreux.
大肚能容天下 : Un gros ventre peut contenir le monde entier (allusion au ventre de Bouddha)
心知肚明 : Savoir par le coeur, comprendre par le ventre. Cette expression signifie deviner quelquechose de manière tacite, par intuition.
et finissons par mon expression préférée :
宰相肚里能撑船 : Littéralement : "Premier ministre - ventre - dans - pouvoir - faire du bateau".
Le ventre d'un haut personnage est tellement grand qu'on peut faire du bateau dedans !
Le sens figuré est le suivant :
"Un haut personnage doit avoir une grande largesse d'esprit, une magnanimité et une ouverture à toutes les situations. "
Amusante expression non ?
Commentaires récents
Quand une écriture contient
"Par contre certaines différences franco-chi
Ah la la le
tu as raison