Voici encore une petite ballade étymologique sur le thème de la modestie. Elle nous permettra de visualiser une parole (double) et (un tigre sur) une colline déserte, et peut être de "réenvisager" la modestie ?
Rappelons d'abord que la plupart des
caractères chinois sont composés d'un (ou plusieurs) éléments sémantiques ; (c'est-à dire donnant le sens) et d'un (ou plusieurs) éléments phonétiques, c'est à dire donnant le son. Le sémantique est souvent à gauche ; le phonétique souvent à droite.
谦虚 : ces vingt-trois traits en chinois se prononcent qian1xu1 et signifient la modestie. (j'ai compté en francais : il faut 19 traits pour écrire modestie en majuscules). Regardons ces deux caractères :
谦 signifie "modeste" ; il est formé de la
parole sémantique à gauche, et d'un
兼 phonétique à droite. Bien qu'il soit phonétique regardons ce composant jian : c'est une main qui tient deux brins de paille (de céréale) :


; cela donne l'idée de
double, simultané, compatible (兼容), (on peut le rapprocher de
秉 [bing3] qui signifie "tenir" et qui représente une seule tige dans une main
虚(F
虛) signifie "vide" ; il est fait d'un tigre phonétique en haut
虍 (虎 hu3), au dessus d'une forme ancienne de la
colline 丘, simplifié en
业, qui était sémantique. La colline représentait un endroit éloigné, isolé, vide.
On voit bien la colline en bas à droite sur ces caractères sigillaires :

(nota : on comprend toutefois que la simplification n'était pas étymologiquement stupide en voyant ceux là :


)
Alors tentons à présent de redéfinir la modestie :
La modestie c'est une parole ou un comportement qui montre comme l'on est soi même vide, désert; dans le but de relier deux personnes, de privilégier la relation et l'accueil de l'autre à l'affirmation de soi.
Recent Comments
Merci beaucoup de m'avoi