Yeux noirs
一代人
(顾城)
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它来寻找光明

Un homme
(Gucheng, poète chinois 1956-1993)
La nuit noire m'a donné ces yeux noirs.
Pourtant, c'est avec eux que je cherche la lumière
一代人
(顾城)
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它来寻找光明

Un homme
(Gucheng, poète chinois 1956-1993)
La nuit noire m'a donné ces yeux noirs.
Pourtant, c'est avec eux que je cherche la lumière
Un reportage, en chinois sous-titré anglais, sur ce phénomène des "fermiers chinois", des jeunes qui jouent jour et nuit sur PC et revendent leurs points acquis à des clients américains via e-bay.
Curieux
Encore deux vidéos : d'abord un couple de danseurs classiques, mari et femme, qui a mis au point un numéro tout à fait impressionnant
Cliquer ici pour voir la vidéo
Ensuite, beaucoup moins élégant, une publicité pour des toilettes très technologiques à jet d'eau purgeant haute pression. Il n'est pas nécessaire de parler chinois pour bien comprendre ;-)
Voici une vidéo de synthèse sur des thèmes traditionnels de la peinture chinoise. 水墨动画
为 est intéressant. Au second ton (montant); il signifie entre autres "être, devenir". Au quatrième ton, il signifie "à la place de, au nom de".
Prenons la forme traditionnelle 為 qui est jolie, ou bien la variante ancienne 爲 : c'est un éléphant, avec une main qui le guide.
Nous avions évoqué la lente disparition des éléphants en Chine, ainsi que le livre "the retreat of the elephants" sur l'écologie chinoise à travers l'histoire.
Regardons quelques caractères anciens de 為 (de plus en plus anciens)
(on retrouve bien la forme moderne de l'éléphant 象)
sur bronze : :
ou bien 
ou bien 
Le mot francais ticket tire son origine de l'anglais ticket. Il est pourtant ancien, F de Saussure l'emploie à l'écrit au XVIIIe siècle. On trouve le mot employé en francais dès le XVIe siècle. Il est amusant de voir que le mot anglais "ticket" est lui-même emprunté au francais "étiquette" (petit morceau de papier).
En chinois le mot ticket 票 désignait les feux follet, phénomène redouté des anciens qui les appelaient 鬼火 : feu fantôme. D'autres étymologistes voient un homme tenu à la tête par deux mains : c'est un otage
Retour de vacances, voici un spectacle de bodhisattva à milles mains (千手观音) par une troupe de danseuses sourdes.
Il provient de CCTV 4 (carton pâte garanti), mais donne de saisissants effets graphiques.
(merci à chaoqun de chine nouvelle.com !)
吉利 ji2li4 désigne un bon augure, un présage favorable. Il est fait de la parole 口 d'un sage lettré 士, qui permet de récolter des bénéfices, comme en moissonnant des céréales 禾 avec un couteau刂 (刀 dāo).

Ce composant donne une idée d’enfermement : il est présent avec la nourriture dans 馅 la farce (farce que l’on met dans des petits raviolis comme les yuanxiao par exemple), avec la main dans 掐 qui veut dire pincer, ou "planter ses ongles dans", avec une porte dans 阎 (utilisé dans阎王, pour désigner yanna le roi des enfers) ...)
On y voit l’homme qui tombe la tête et les bras devant. Cela donne une idée de terrible, voire de cruel. Ce mot est utilisé dans凶猛 xiong1meng3 par exemple, qui veut dire féroce, violent.
Entendu à la radio, Hervé Kempf (journaliste au monde et écrivain altermondialiste) qui souhaite faire un geste écologique.
Il se procure des lampes au tungstène, il vérifie qu’elles consomment effectivement cinq fois moins que des ampoules normales, puis les installe et se satisfait de son geste…
...jusqu’à ce qu’après coup il vérifie la provenance de ces ampoules, qui étaient fabriquées en Chine.
Et là tombe un sentiment de remords que je n’ai absolument pas compris.
Ce monsieur dit regretter son acte, il dit avoir l’impression de s’être fait « piéger ».
Quelqu’un peut m’expliquer où est le piège ? Où est le mal ?
Où est le complot ?
Recent Comments
Merci beaucoup de m'avoi