Monday 22 October 2007

Discernement

Le discernement est un mot qui m'intéresse. Que voyez vous sur la photo ?
Voici une jolie phrase tu Xunzi, traité classique chinois rationaliste et confucianiste du IIIe Siècle avant JC



Sur la base de quoi un homme est il un homme ? C'est parce qu'il a le discernement. Ainsi ce par quoi un homme est un homme ce n'est pas d'une manière spécifique parce qu'il a deux pieds et qu'il n'a pas de plumes, mais c'est parce qu'il a le discernement.

Xunzi 13/5/25


Le mot de discernement ici utilisé est celui de [biàn]
On voit au centre un couteau , entouré de deux criminels  qui discutent et se disputent.
Le couteau ne symbolise pas l'arme du combat, mais le fait qu'ils sont séparés.


Les lignes sont elles droites ? 
Voyez vous les lignes bien droites, ou vous semblent-elles tordues ?
Posted by florent at 21:47:01 | Permanent Link | Comments (4) |

Friday 19 October 2007

Des tambours et des danses pour se donner du courage

Il existe un joli mot chinois pour dire "encourager, inspirer, stimuler " : 鼓舞 se prononce gu3wu3 et signifie littéralement "tambour danser", comme cette danse au tambour de la minorité yi du Yunnan sur la photo.

désigne un tambour : (zhù) est le dessin du tambour à gauche, et représente une main avec une baguette.  Voici un caractère ancien :

On voit dans le caractère une partie haute , qui représente un homme qui danse avec des ornements dans les mains On le voit bien dans ce caractère ancien . La partie basse , qui représente deux grands pieds, a été rajoutée plus tard, lorsque le caractère a été emprunté pour une autre signification (le "vide"). 

Voici un caractère ancien : (voyez vous toujours l'homme qui tient ses ornements, au milieu en haut du caractère?)

Ils sont jolis  ces caractères , non ?  
Posted by florent at 21:50:08 | Permanent Link | Comments (0) |

Gao Xingjian La montagne de l'âme 9/10

    J'avais peur de commencer ce livre réputé ardu, et je m'étais familiarisé avec l'auteur en commençant par lire une canne à pêche pour mon grand père.

J'ai trouvé ce livre époustouflant ; je l'ai lu très rapidement, parfois en haletant, parfois avec dégoût (certains passages peuvent être bien crus), parfois avec une paix profonde et avec une incroyable communion à l'auteur. Dans mon expérience c'est un livre qu'on lit avec le ventre autant qu'avec la tête ou le cœur.


Ce livre que l'auteur a mis sept ans à écrire (voir une interview de l'auteur) , c'est l'histoire d'un homme qui recherche son âme. Il a cru qu'il allait mourir d'un cancer mais c'était une fausse alerte ; il part donc voyager au centre, au sud et à l'ouest de la chine. Il déambule (逛)  dans de petites villes, des villages, des hameaux ; des lieux naturels (souvent en montagne).




Encre de gao xingjian : « illusion » Encre de gao xingjian : « illusion »



Le style littéraire est résolument moderne : pas d'unité de temps, ni de lieu. Le chapître 72 explique bien les choix stylistiques de l'auteur. Chaque chapitre est un peu une « bulle de présent ». Certaines histoires se suivent tous les deux chapitres. Certains personnages sont touffus ; on les confond alors qu'on croit les reconnaître à divers endroits du livre. Mais c'est passionnant.


Reprenons quelques courts passages sur quelques thèmes du livre : l'amour, la langue, les coutumes populaires, la nature, l'écologie, la conscience.

Posted by florent at 01:11:43 | Permanent Link | Comments (2) |

Thursday 18 October 2007

Vide

Voici deux phrases des maîtres taoistes (Laozi puis Zhuangzi) sur le vide :

三十辐,共一毂,当其无,有车之用。

埏埴以为器,当其无,有器之用。

凿户牖以为室,当其无,有室之用。...

故有之亦为利,无之以为用

Trente rayons se rejoignent en un moyeu unique ; ce vide dans le char en permet l’usage

D’une motte de glaise on façonne un vase ; ce vide dans le vase en permet l’usage

On ménage portes et fenêtres pour une pièce ; ce vide dans la pièce en permet l’usage

L’avoir fait l’avantage, mais le non avoir fait l’usage.

et le zhuangzi :

无听之以耳,而听之以心;无听之以心,而听之以气。耳止于听;心止于符;气也者,虚而待物者也。唯道集虚,虚者,心斋也

Tu n’écouteras plus avec les oreilles mais avec le cœur; ensuite tu n’écouteras plus avec le cœur, mais avec le souffle. Car les oreilles sont arrêtées par ce qu’elles entendent comme le cœur l’est par les images qui se déposent en lui. Le souffle, c’est le vide capable de contenir les êtres et les choses. Seule la Voie réunit au vide. Le vide est le purificateur du cœur.

Posted by florent at 21:25:28 | Permanent Link | Comments (3) |

Tuesday 16 October 2007

La pensée chinoise ancienne et l'abstraction

Je viens de commencer ce livre d'Anna Ghiglione, avec une très belle introduction de Léon Vandermeersch, publié aux éditions You Feng.

D'ores et déjà l'envie me prend de publier ici deux extraits, tant ils disent des idées qui me sont venues, sans que j'arrive à les exprimer clairement

D'abord 冯友兰 Feng Youlan, Philosophe chinois du XXe s :
"The language used by the Chinese philosophy is suggestive, but not articulate. It is not articulate because it does not represent concepts in any deductive reasoning. The philosopher only tells us what he sees. And, because of this, what he tells us is rich in content, though terse in words. This is the reason why his words are suggestive, rather than precise. " 

Et ensuite le célèbre sinologue Marcel Granet :

La langue chinoise offrait peu de commodités pour l'expression abstraite des idées. ... Le mot, en chinois, est bien autre chose qu'un signe servant à noter un concept. Il ne correspond pas à une notion dont on cherche à fixer, de façon aussi définie que possible, le degré d'abstraction et de généralité. Il évoque, en faisant d'abord apparaître la plus active d'entre elles, un complexe indéfini d'images particulières"

Je reviendrai poster par ici en continuant le livre.
Posted by florent at 20:25:56 | Permanent Link | Comments (1) |

Monday 15 October 2007

Se ruer : 闯

Horse of AranRegardons aujourd'hui ce caractère fait d'un cheval dans une porte : 闯(F闖) [chuang3]



on voit sur les caractères anciens le cheval qui se précipite à travers une porte. Image IPB

(ou sous une autre forme équivalente : Image IPB)





Le premier sens est "se ruer vers", "faire irruption" (闯进来), "franchir un obstacle" (闯出).

Un second sens, plus figuré, est assez particulier ; difficile à formuler en francais : celui de se développer en combattant les difficultés. Le mot de "trempé" correspond assez bien : "il a le caractère bien trempé par ces années de bagne."



Voici la phrase de ma lecon (qui parle de vieilles boutiques d'antiquités dans liulichang 琉璃厂, le quartier des antiquités à Pékin.

也是老字号,"盛锡福"是靠卖帽子出名的,可以这样说老字号不只是历史悠久,还要闯出名牌产品来。


C'est aussi une "vieille enseigne", ce magasin nommé "chengxifu" a bâti sa réputation en vendant des chapeaux. On peut dire en chinois qu'une "vieille enseigne" n'est pas seulement un magasin qui a une longue histoire, mais surtout un magasin qui a réussi construire une marque réputée pour ses produits.
(pour être plus précis, il faudrait dire "qui a réussi à traverser les épreuves pour jouir d'une marque réputée")

闯出名 y est employé dans le sens anglais de "to build a brand", expression que j'emploie souvent au travail, sans jamais trouver d'équivalent aussi actif en francais. "Etablir une marque" n'est pas aussi dynamique, développer non plus); en chinois on pourrait dire 闯牌子 aussi.

"Construire une marque", voilà une expression qui sonne bizarrement je trouve en francais.
Posted by florent at 20:43:50 | Permanent Link | Comments (0) |

Sunday 14 October 2007

Le changement

Nous avons déjà abordé le changement facile en chinois: 

Voici quelques phrases occidentales sur le changement, un thème qui parfois m'effraie et parfois m'exhalte :

D'abord sur le thème de la politique :


Montesquieu dit que Lorsqu'on veut changer les moeurs et les manières, il ne faut pas les changer par les lois.
Oui monsieur ! tout à fait d'accord !
 

Les hommes qui ont changé l'univers n'y sont jamais parvenus en gagnant des chefs ; mais toujours en remuant des masses.
Curieuse phrase de Napoléon, qui m'invite à réfléchir. En tous cas les missionnaires jésuites, qui ont tenté de rentrer dans la civilisation chinoise en convertissant les empereurs d'abord, lui donnent raison !


Jean Paulhan : Tout ce que je demande aux politiques, c'est qu'ils se contentent de changer le monde, sans commencer par changer la vérité.
Cette phrase est pour moi profonde, elle illustre bien le danger du dogmatisme. Mais la vérité ne change-t-elle pas elle même ?


Puis sur le thème de la distance et de la relativité :

Rien ne dure, la vie n'est qu'un changement: la mort et la vie se chevauchent, s'entremêlent inextricablement. Rien n'a de sens, rien n'existe qu'un flux changeant à la surface duquel des choses arrivent.
Cette phrase de George Moore est difficile à lire ! Mais comment la contredire ?


Blaise Pascal explique qu' on ne voit rien de juste ou d'injuste qui ne change de qualité en changeant de climat.
Oui ; c'est ce qui rend l'étude du chinois si passionnante ! Etudier le chinois, c'est pour moi questionner le vrai, le beau, le bon, le juste.


Félicien Marceau : On ne devient pas un autre homme. Mais en nous et autour de nous, tout change.
Pourquoi ne devenons nous pas un autre homme ? Qu'est ce qui est constant en nous ?


Deux phrases contre le diktat du changement, thème d'actualité à mes yeux :

Elle savait qu'on prétendait, et en particulier à la ville et dans les villages limitrophes, qu'il fallait changer. Le changement était devenu un crédo. Comme s'il fallait tout d'un coup se mettre à marcher sur les mains, simplement parce que cela faisait trop longtemps qu'on se tenait sur les jambes.
(Léonora Miano)

Et lucius Cary renchérit : Quand il est nécessaire de changer, il est nécessaire de ne pas changer.


Terminons tout de même par cette phrase si légère de Jules Renard dans son journal :
C'est une question de propreté : il faut changer d'avis, comme de chemise.

et par l'humour fantastique de Winston Churchill :
Un fanatique est quelqu'un qui ne veut pas changer d'idée et qui ne veut pas changer de sujet.

Posted by florent at 15:37:53 | Permanent Link | Comments (7) |

Saturday 13 October 2007

Déambuler 逛

J'aime bien ce mot francais de déambuler ; alors faisons un billet dessus : se prononce guàng

On voit dans le caractère le mouvement à gauche et un fou à droite ; déambuler, c'est se mouvoir comme un fou.

Le fou  lui même est fait d'un chien (犬 quan3) et d'un roi (wáng), mais précisons que dans 狂 c'est le chien qui est sémantique ; le roi n'est que phonétique)
Posted by florent at 17:21:32 | Permanent Link | Comments (1) |

Friday 12 October 2007

Le dernier voyage du juge feng

Voilà un film que je recommande aux lecteurs !
Il passe sur les écrans à paris maintenant, et prochainement en province.

C'est l'histoire d'un trio d'officiels (le juge feng et  ses deux acolytes) qui déambulent dans les villages des minorités du Yunnan pour y rendre justice et y diffuser la bonne parole politique. Mais la Justice avec un grand J, celle du parti, qui interdit par exemple de pratiquer les rites et offrandes aux temples, cette Justice se heurte aux manières de vivre des gens, à leur culture. De quoi en perdre la foi du juge...

Très touchant ; un peu triste à la fin mais de superbes paysages et de beaux personnages


alt : http://www.youtube.com/v/PTFVZtVRSPc&rel=1
Voici un extrait court, sans sous titre francais. Le juge parle un mandarin correct, mais la femme a un accent terrible !
Posted by florent at 00:33:13 | Permanent Link | Comments (1) |

Monday 08 October 2007

Le qipao : 旗袍

Le qipao est un vêtement originaire du nord de la Chine : 旗袍

Il est aussi appelé cheong sam (longue chemise : 長衫).

signifie bannière ou emblème, et renvoie par extension au mouvement mandchou des « huit bannières » qui permit aux Qing de saisir le pouvoir impérial ( un 旗人 est membre de cette organisation administrative et militaire).

Le caractère  est fait du composant drapeau  à gauche (constitué de la forme à laquelle s’ajoutent deux traits en haut à droite du caractère), avec un élément qi phonétique à droite. La ressemblance entre la partie gauche et le carré fang semble être une coincidence (bien que la clé du caractère soit justement).

est formé de la clé du tissu à gauche (= yī) et de « envelopper » à droite.

Enfiler un Qipao, c'est un peu comme s'envelopper d'un drapeau !

Posted by florent at 22:22:42 | Permanent Link | Comments (4) |