Joyeux Noël
Nous avions croisé une fois mister beans sur l'avenue de la grande armée
Cliquez sur la photo pour voir le joyeux noël qu'il vous souhaite
Nous avions croisé une fois mister beans sur l'avenue de la grande armée
Cliquez sur la photo pour voir le joyeux noël qu'il vous souhaite
Ma prof de chinois m'a conseillé un poème du 詩經, le livre des odes. C'est le plus ancien recueil de poésie chinoise connu (entre les périodes "Zhou" et "printemps et automnes", c'est à dire entre second et premier millénaire avant JC). 
Ce poème, "faucons qui pépient", fait référence aux faucons comme symboles de l'amour du couple et de sa fidélité. Je l'ai trouvé magnifique, dans son expression de l'élan d'amour malgré la différence entre l'homme et la femme.
Les vers sont relativement facile d'accès car ils utilisent peu de tournures ou de mots disparus. d'autre part plusieurs passages du poème sont tellement connus qu'lis sont devenus des expressions courantes en chinois.
En voici ma traduction, suivie par d'autres traductions beaucoup plus solides que la mienne :
Les faucons amoureux pépient, au bord de la rivière.Le caractère du jour signifie punir, il se prononce fa2 en mandarin et s'écrit 罚 (罰 en traditionnel).
Voici une écriture ancienne (sceau) du caractère qui est très facile à analyser :
Et une écriture sur bronze encore plus ancienne : 
On voit en haut un filet, en bas à gauche une parole et en bas à droite un couteau.
Punir; c'est prononcer 言 la sentence 刀 de quelqu'un qui a été pris en faute 网 (Karlgren)
(une autre manière d'analyser le caractère montre 詈 (une parole sous un filet) comme un composant qui veut directement dire "réprimander", associé au couteau qui met en oeuvre la punition.)
Travaillons mieux à plusieurs ou tout seul ? Question délicate ; tant le travail collectif est difficile à organiser efficacement.
La Harvard Business Review a publié un article sur la « swarn intelligence » (intelligence collective), c’est à dire sur la capacité d’ « essaims » à bien s’organiser. Les organisations adoptées par fourmis et abeilles peuvent être inspirantes pour améliorer nos organisations humaines.
Je tenterai de restituer quelques idées de l’article ; puis de les appliquer à l’apprentissage du chinois : apprenons nous mieux tout seul ou en groupe ?
Le monde des insectes est caractérisé par des comportement individuels simples, mais qui curieusement donnent lieu à des fonctionnements de groupes complexes. Par exemple, comment les fourmis trouvent elles le plus court chemin vers une source de nourriture ? Chaque fourmi qui s’éloigne de la fourmilière pour chercher de la nourriture laisse sur ses pas une trace d’hormone odoriférante, la Pheromone. Arrivez vous à conclure de ce comportement simple pourquoi le groupe de fourmis est si performant ?
Grâce à chine-informations, voici la liste des mots clés les plus recherchés sur les forums en chinois. Cette liste m'intrigue car elle intègre beaucoup des attendus d'internautes chinois dans leur utilisation des forums : besoin d'aide ; rencontres ; recherche de sensations insolites ou de mélancolie)
Les vingt mots clés les plus recherchés sur les forums chinois :
Je me souviens de stands assez spéciaux ; dans de petits marchés de rien du tout. Une personne avait un PC posé sur une table en plein air et vous proposait de retoucher vos photos numériques à l'envi : insertion d'un décor de rêve en arrière plan ; modification de traits ; déformations ou suppressions d'éléments. Je n'ai pas encore vu ce type de stands au marché des Batignolles ni à celui de Buis les Baronnies
Ce billet fait suite à une dicussion largement commentée sur la question "la culture déforme t elle l'homme ?"
Au fur et à mesure de la discussion nous est venue l'idée de comparer les définitions en différentes langues selon un énergumène maintenant mondialement connu pour son immense et infaillible savoir : wikipedia. 
Etymologie : Du latin cultura (« culture », « agriculture », « culture (de l’âme, de l’esprit »), venant lui même de colere (« cultiver ») et lié à culter (« couteau », « fer de charrue»).
Alors voici la définition de la culture en anglais, en francais et en chinois :
(je n'en ai pas repris les sens biologiques)
Culture : The arts, customs, and habits that characterize a particular society or nation.
The beliefs, values, behavior and material objects that constitute a people's way of life.
On voit une définition particulièrement statique, par rapport à la définition française :
Figuré: Application qu’on met à perfectionner les sciences, les arts, à développer les facultés intellectuelles.
La culture de l’esprit, de l’intelligence.
Culture générale, ensemble de connaissances générales sur la littérature, l’histoire, la philosophie, les sciences et les arts, que doivent posséder, au sortir de l’adolescence, tous ceux qui forment l’élite de la nation.
(Par extension) Civilisation.
Culture gréco-latine.
Propager la culture française à l’étranger.
Culture physique, développement rationnel du corps par des exercices appropriés.
En francais la définition donne une idée de développement : "perfectionner" ; "développer" ; "propager". Elle mentionne aussi un aspect d'apprentissage ("au sortir de l'adolescence") et un aspect élitiste, qui sont tous deux absents de la définition anglo-saxonne. (Les anglais eux mêmes doivent rire en lisant la phrase "propager la culture francaise à l'étranger"
)
En chinois la définition de wikipedia m'a semblé terriblement difficile à traduire ; j'y ai passé des heures avec de précieuses aides (merci lin et domanlai
)
Hier, dans un diner peuplé de banquiers, de jumelles et de psys, nous nous sommes posés une question intéressante : d'où vient l'alphabet ?
Le système écrit du grec ancien provient du phénicien ; le phénicien ayant lui même "pioché" dans plusieurs systèmes d'écriture. Dans ce processus, sont-ce des idéogrammes qui se sont graduellement transformés en phonogrammes ?
Voilà la réponse dans un très bon dossier de la BNF, qui permet de parcourir les systèmes d'écritures, de ceux qui dessinent le monde à ceux qui dessinent la parolehttp://classes.bnf.fr/dossiecr/index.htm
En particulier la page sur la phonétisation du cunéiforme m'a semblé donner la réponse : d'abord des chiffres, puis des idéogrammes qui se sont lentement transformés en phonogrammes, vers un alphabet (le phénicien en 22 signes remonte à l'an 1000 av JC)
apparition et déclin du cunéiforme
Ce qui m'a paru beaucoup plus obscur, c'est l'apparition de la syllabe dans les langues indiennes (la syllabe indienne et sa suite)
Fuxi pose les trigrammes, puis Shennong pose les chiffres, puis (mais nous n'en sommes encore qu'au milieu du IIIe millénaire av JC), l'empereur Huangdi pose l'écriture en s'appuyant sur les visions de son devin Can Jie
Une question se pose à l'évidence sur l'écriture chinoise : pourquoi est elle la seule qui n'a pas subi, au cours des millénaires, cette lente transformation d'un pur idéogramme à un pur phonogramme ?
J'étais aujourd'hui au metropolitan, grand musée d'arts classiques de New York, et j'y ai découvert un artiste très intéressant : Xu bing. Il a grandi à Pékin et habite aujourd'hui aux Etats Unis.
Il travaille sur les alphabets. Dans certaines oeuvres, il montre la barrière qu'ils forment. Mais il a aussi développé une forme de calligraphie, dite "square word", destinée à expliquer la lecture des caractères chinois (hanzi) à des occidentaux .
Pour cela il concatène des lettres alphabétiques à lire de gauche à droite et de haut en bas, comme on trace les composants d'un hanzi. C'est vraiment intéressant de parcourir un texte avec ce mode de lecture.
Tiens je donne ici un exemple sur un poème Tang :
Arrivez-vous à le lire ?
Recent Comments
Merci beaucoup de m'avoi