Zhao bu dao ; chercher sans trouver
Ce post adresse une question à laquelle je n'ai jamais pu répondre : la langue chinoise est elle plus précise ou plus vague que la langue Francaise ?
Je me contenterai juste de donner un exemple, qui m'est venu à l'esprit grâce au gentil commentaire du dénommé Antoine sur les feux tricolores.
Alors voici mon exemple :
En chinois :
我找不到 (4 mots : Wo Zhao bu dao : Moi Chercher Pas Arrivé)
En Francais :
Je l'ai cherché mais je ne l'ai pas trouvé (11 mots)
La concision de l'expression chinoise, avec très peu de mots, m'avait frappé lors d'un cours de chinois.
En cherchant la meilleure traduction francaise, je sentais combien notre grammaire et ses structures surchargent la phrase, parfois jusqu'à privilégier le respect des règles plutôt que la meilleure formule, donnant le plus de sens avec le moins de mots possibles. A quoi servent tout ces "L apostrophe" dans la phrase francaise ?
La langue chinoise me semble porter ce souci d'économiser les mots.
Le Livre de la voie et la vertu, de LaoZi, ne contient que 5000 signes ! Et pourtant il n'est pas déchiffré aujourd'hui, les traducteurs se battent encore sur les interprétations possibles.
En fait le chinois ne cherche pas nécessairement à préciser les choses jusqu'à en resserrer le sens. On aime à dire quelquechose à moitié, laissant l'interlocuteur finir l'autre moitié du discours dans sa tête. Et cela me semble être une grande vertu.
Mais cela dit, plus on progresse en chinois, plus on se rend compte que de petites règles grammaticales bien tordues viennent aussi vous polluer la vie (place dans la phrase des le1 et le2 par exemple). Des mots de vocabulaire nous semblent incroyablement précis ("désigne le vert de la jeune feuille d'amandier au printemps").
Je crois qu'il n'y a pas de réponse à la question "le chinois est il une langue précise?", car la notion même de précision est porteuse de subjectivité et déformée par les origines culturelles. Le chinois me semble plus économe en mots mais je ne sais pas dire s'il est plus précis.
Pour finir je propose une énigme chinoise : c'est une phrase de Mozi, écrite quelques siècles avant Jésus Christ, qui a déjà fait couler beaucoup d'encre :
白马非马
Bai Ma Fei Ma
Traduction : "Cheval blanc n'est pas cheval"
Quel sens cette phrase a t elle pour vous ???


Shi En, le léopard aux yeux d'or, un des héros de l'histoire


Un autre grand classique de la littérature chinoise du 20e siècle, après
Lu Xun









Recent Comments
Merci beaucoup de m'avoi