Thursday 19 July 2007

Une source limpide : pureté ou absence de vie ?

Qu'est ce que l'image d'une source limpide sortant du rocher symbolise pour nous ?

En tant que Francais, je pense tout de suite à de la pureté ; à une eau propre, qui n'est pas encore souillée par les viscissitudes de la vie.

Le moine Dorothée de Gaza écrit au VIe siècle : "une eau boueuse et agitée ne laisse pas passer la lumière. Laisse-la reposer ; elle deviendra limpide et permettra de voir à travers." La pureté nous permet de vivre dans la lumière.

En chinois, j'ai rencontré plusieurs fois une symbolique différente, que je trouve belle aussi , autour de la source pure 清泉.

Le symbole est plutôt négatif : on y voit plutôt un lieu privé de tout germe de vie, presque un lieu de mort.

Voici trois exemples, dont certains ont déjà été cités dans ce blog, pour l'illustrer


D'abord le proverbe "L'eau courante ne peut croupir, et le gond d'une porte n'est jamais vermoulu", qui montre comme le mouvement est une forme de résistance à l'usure. On ne rêve pas à la pureté originelle de la source, mais on contemple ce mouvement des choses qui permet d'échapper à la putréfaction.


Ensuite le poète Xu Zhimo qui, dans ses adieux aux pont de Cambridge, loue la beauté de l'aspect coloré de la rivière plutôt que sa pureté.

那榆荫下的一潭, Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,
不是清泉,是天上虹
N'est pas une source limpide ;

il est plutôt comme un arc-en-ciel

揉碎在浮藻间, Tombé en morceaux entre les joncs.
沉淀着彩虹似的梦。Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

L'image sonne étrangement à des oreilles françaises, ne trouvez vous pas ?


 

Un autre proverbe enfin, sur le thème de l'éducation :

水至清则无鱼 (l'eau - extrêmement - être limpide - donc - sans - poisson).

人至察则无徒 (personne - extrêmement - rigide; sévère; exigeant - donc - sans - apprenti; élève)

Les poissons ne peuvent pas vivre dans une eau trop pure

Un élève ne peut rien apprendre d'un professeur rigide et sévère.

J'aime beaucoup ce proverbe : il montre comment l'apprentissage se fonde aussi sur les impuretés de la personne. Le professeur ne peut pas idéaliser son élève comme un terrain vierge, pur, dans lequel il va faire germer son savoir. Mais justement les impuretés de l'élève sont ce qui va l'aider à se développer.  Dans l'impureté se cache la personne, la vie même.


Pureté ou mobilité, nous faut-il choisir ?


 

Posted by florent at 21:19:11 | Permanent Link | Comments (6) |
Comments
1 - Votre blog est super.
Juste une petite remarque pour l'un des proverbes que vous avez cités:
徒 dans 人至察则无徒 signifie "copain;ami" dans l'ancien chinois.
Cette phrase sort de 《大戴礼记.子张问入宫》. (Comment this)

Written by: Anonymous at 2007/08/10 - 19:56:02
2 - merci d'avoir précisé le sens ancien et la source de la phrase. il s'agit du classique des rites, le "liji", tel qu'il a été compilé par Dai De et son neveu Dai Sheng au 1er siècle avant JC.
C'est un livre essentiel dans le canon confucéen, et dans les classiques chinois.

Pour en revenir au sens du proverbe, traduisons le donc, si cela vous convient, par :
"""Les poissons ne peuvent pas vivre dans une eau trop pure

Quelqu'un de rigide et sévère ne trouvera pas de camarades."""



on retrouve aussi dans l'amitié ce piège de vouloir la pureté de l'autre, ne trouvez vous pas ?

 (Comment this)

Written by: florent at 2007/08/27 - 17:54:50
3 - "un élève ne peut rien apprendre d'un professeur..."
en d'autres termes :

"les erreurs font progresser, grandir"...? Non? (Comment this)

Written by: emmanuelle at 2007/10/11 - 13:34:06
4 - Oui emmanuelle
ou en d'autres termes, quand je décèle les petits défauts de quelqu'un, je peux y voir ce qui fait son humanité, sa personne, plutôt que d'y voir des failles par rapport à un "homme-modèle-robot" ;-)
 (Comment this)

Written by: florent at 2007/10/11 - 13:41:42
5 - On retrouve ce thème de la source impure au Laozi chapitre 15 :

Dans l'Antiquité, ceux qui excellaient à pratiquer le Tao étaient déliés et subtils, abstraits et pénétrants.
Ils étaient tellement profonds qu'on ne pouvait les connaître.
Comme on ne pouvait les connaître, je m'efforcerai de donner une idée (de ce qu'ils étaient).
Ils étaient timides comme celui qui traverse un torrent en hiver.
Ils étaient graves comme un étranger (en présence de l'hôte).
Ils s'effaçaient comme la glace qui se fond.
Ils étaient rudes comme le bois non travaillé.
Il étaient vides comme une vallée.

Ils étaient troubles comme une eau limoneuse.

Qui est-ce qui sait apaiser peu à peu le trouble (de son cœur) en le laissant reposer ?
Qui est-ce qui sait naître peu à peu (à la vie spirituelle) par un calme prolongé ?
Celui qui conserve ce Tao ne désire pas d'être plein.
Il n'est pas plein (de lui-même), c'est pourquoi il garde ses défauts (apparents), et ne désire pas (d'être jugé) parfait.

(traduction julien)

c'est joli non ?
 (Comment this)

Written by: florent at 2008/01/10 - 22:12:19
6 - Pierre qui roule n'amasse pas mousse.

voilà un proverbe francais qui est semblable au premier cité dans ce billet , non ?
Sauf que le sens de notre expression française valorise plutôt l'immobilité. La pierre qui roule (l'homme qui mène une vie aventureuse) bouge certes, mais elle ne réussit pas à amasser de mousse (fortune). Il faudrait choisir entre nomadisme pauvre et enrichissement dans l'enracinement ?
 (Comment this)

Written by: florent at 2008/03/30 - 21:11:00
Write a comment