Thursday 22 March 2007

Poule Mouillée

Une expression chinoise ressemble fortement à notre « poule mouillée » elle se traduit littéralement par « poulet tombé dans la soupe » : 落汤鸡

Mais en chinois l’expression ne désigne pas du tout un peureux . Elle a gardé un sens propre ; celui de « trempé jusqu’aux os » ; lorsqu’on s’est pris une averse par exemple.

Pour désigner le couard, la poule mouillée ; les chinois préfèrent dire 鸡胆子, soit « courageux comme une poule ». On peut dire très simplement aussi « poulet ». (草鸡)

(pour les amateurs de dictons français, je signale l’expression « mener les poules pisser », qui date du XVIe siècle et signifie « faire des travaux insignifiants, voire fictifs »)

Je finis ce billet par une devinette :

Que peut bien signifier l'expression "un chien mouillé" en chinois : 落水狗

A vos méninges ;-)

Posted by florent at 08:56:29 | Permanent Link | Comments (5) |
Comments
1 - Au choix : un film de Tarantino ou un chien qui a la rage.

PS : faut remplacer 沟 par 狗 (Comment this)

Written by: loo at 2007/03/23 - 00:11:47
2 - merci loo d'avoir signalé la faute de frappe sur gou le chien (j'avais écrit la tranchée ; oops), je corrige 狗

vous n'êtes pas loin sur le film de tarantino ; il faudrait préciser un personnage ou une scène ?

quand au chien enragé ; ce n'est pas tout à fait le sens attendu ;-) (Comment this)

Written by: florent at 2007/03/23 - 09:38:11
3 - 落水狗 = un ennemi en défaite ? (Comment this)

Written by: Liu at 2007/03/23 - 20:41:30
4 - Litteralement, un chien qui tombe à l'eau, "eaux à boire", prête à mordre la première branche (ou main) tendue, on n'hésite pas à l'abattre ... qui veut tuer son chien hein ?

Pour Tarantino, c'est le titre de son film de 1992 en chinois je crois.

J'ai bon ? (Comment this)

Written by: loo at 2007/03/23 - 23:42:36
5 - liu n'y est pas avec l'ennemi en défaite

par contre loo brûle avec la main tendue ; on y est presque ;-)) (Comment this)

Written by: florent at 2007/03/24 - 08:19:53
Write a comment