Poule Mouillée
Une expression chinoise ressemble fortement à notre « poule mouillée » ;elle se traduit littéralement par « poulet tombé dans la soupe » : 落汤鸡
Mais en chinois l’expression ne désigne pas du tout un peureux . Elle a gardé un sens propre ; celui de « trempé jusqu’aux os » ; lorsqu’on s’est pris une averse par exemple.
Pour désigner le couard, la poule mouillée ; les chinois préfèrent dire 鸡胆子, soit « courageux comme une poule ». On peut dire très simplement aussi « poulet ». (草鸡)
(pour les amateurs de dictons français, je signale l’expression « mener les poules pisser », qui date du XVIe siècle et signifie « faire des travaux insignifiants, voire fictifs »)
Je finis ce billet par une devinette :
Que peut bien signifier l'expression "un chien mouillé" en chinois : 落水狗 ?
A vos méninges ;-)






PS : faut remplacer 沟 par 狗 (Comment this)
vous n'êtes pas loin sur le film de tarantino ; il faudrait préciser un personnage ou une scène ?
quand au chien enragé ; ce n'est pas tout à fait le sens attendu ;-) (Comment this)
Pour Tarantino, c'est le titre de son film de 1992 en chinois je crois.
J'ai bon ? (Comment this)
par contre loo brûle avec la main tendue ; on y est presque ;-)) (Comment this)