Le corps suite de la suite
Voici dans le registre du corps, après les élucubrations étymologiques et les utilisations du caractère 体 dans des mots composés, quelques expressions idiomatiques chinoises qui touchent au corps.
Ces expressions peuvent sembler étonnantes, elles ne sont pas vraiment "bien de chez nous" :
一鼻孔出气
Yi1 bi2kong3 chu1qi4 :
Littéralement : Souffler par la même narine
Sens : Quand deux personnes sont du même avis ; disent la même chose.
捱鼻头
Ai2 Bi2tou
Littéralement : Appuyer sur le nez de quelqu'un
Sens :
左右手
Zuo3you4 shou3
Littéralement : mains gauche et droite
Sens : être le bras droit de quelqu'un, son assistant.
(On retrouve ici la juxtaposition de contraires, très présente en chinois, et discutée sur ce blog)
拉硬屎
La1 ying4shi3
Littéralement : Faire une crotte dure
Sens : Prendre de grands airs, crâner
菩萨心肠
Pu2sa Xin1chang2
Littéralement : Les tripes d'un boddhisatva
Sens : charitable, bienfaisant, miséricordieux
塌心
Ta1xin1
Littéralement : Faire s'effondrer le cœur
Sens : se concentrer sur, ne pas se laisser distraire
(voir aussi le terme qui désigne le fait de se concentrer en coulant en soi même)
翻脸
Fan1lian3
Littéralement : Changer de visage
Sens : Retourner sa veste
Alors que nous parlons de veste en Français, on voit ici que c'est le terme de face qui est utilisé
白身人
Bai2shen1ren2
Littéralement : Homme au corps blanc
Sens : sans fonction officielle, ordinaire, du commun
Merci à Patrick Doan pour son florilège d'expressions idiomatiques chinoises (ed You Feng)






il manque juste le sens de 捱鼻头!
le suspense est insoutenable ;-)
(Comment this)
ne pouvez vous pas faire un effort d'imagination ?
Que peut bien vouloir dire taper sur le nez ?
Vous devriez avoir le "nez creux" sans avoir besoin d'un "coup de main" ?
(Comment this)