<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
<rss version="2.0">
 <channel>
  <title>Pérégrination vers l'Est   ---   西方人的东方眼睛</title>
  <link>http://florent.blog.com/</link>
  <description>Un homme de l'Ouest tente vainement de voir les choses comme on les voit à l'Est</description>
  <language>fr-FR</language>
  <pubDate>Sun, 05 Oct 2008 15:56:09 +0200</pubDate>
  <lastBuildDate>Sun, 05 Oct 2008 15:56:09 +0200</lastBuildDate>
  <generator>Blog.com</generator>
    <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3965726/</guid>
   <title>Déviant</title>
   <link>http://florent.blog.com/3965726/</link>
   <description><img src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3563253.jpg" align="right" />Comment désigne-t-on en chinois quelquechose ou quelqu'un de pas droit, de pervers, déviant, mauvais ?<br />
<br />
Facile : On assemble <span style="FONT-SIZE: 22px"><span style="COLOR: #823857">不</span></span> (bù) qui veut dire "pas" et&#160;<span style="FONT-SIZE: 22px"><span style="COLOR: #823857">正</span></span> (zhèng) qui signifie "droit", et on obtient <span style="FONT-SIZE: 25px"><span style="FONT-SIZE: 34px; COLOR: #823857">歪</span></span> qui se prononce [wāi] : "pas droit"</description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Sun, 05 Oct 2008 16:45:28 +0200</pubDate>
  </item>
   <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3963380/</guid>
   <title>Différence culturelle</title>
   <link>http://florent.blog.com/3963380/</link>
   <description><p style="FONT-SIZE: 12px" align="left"><img src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3560570.jpg" align="right" />Voici deux phrases du même sinologue, <a href="http://florent.blog.com/436637/" target="_blank">Jean Francois Billeter</a>, qui sans être incompatibles sont tout de même difficilement conciliables.<br />
<br />
<span style="FONT-SIZE: 16px; BACKGROUND-COLOR: #ffffbf">"Tout ce qui est chinois est humain. Or je suis un être humain. Je puis donc comprendre ce que pense un chinois."<br /></span><br />
et<br />
<br />
<span style="FONT-SIZE: 16px"><span style="BACKGROUND-COLOR: #ffffbf">"Les notions que nous avons de l'Etat, du "politique", du "public" opposé au "privé" n'ont pas de place en Chine, ou n'y ont pas le même sens."</span></span><br />
<br />
Voilà un dilemne qui me fascine. Nous en avons un exemple dans les <a href="http://florent.blog.com/1702135/#cmts" target="_blank">commentaires du billet sur le mot "comprendre"</a> (à partir du commentaire 6): Mon ami Olive me reproche de chercher la différence à tout prix. Malgré tout le respect que je lui porte (Olive parle beaucoup mieux chinois que moi), j'exprime en réponse l'idée que pris par un idéal ("nous sommes tous des hommes"), il s'aveugle lui même face à la différence. Il la nie.<br />
<br />
Cette différence d'approche du chinois pour un francais me fascine au plus haut point. Elle touche à ce qu'est notre humanité, en rapport à la culture. J'essaie de la résumer ainsi avec deux personnages : l'universaliste et le culturaliste :<br />
<br />
<span style="BACKGROUND-COLOR: #fcfae1"><strong>L'universaliste</strong> : Les chinois sont des hommes comme nous. Les différences sont des épiphénomènes culturels qui peuvent tous être surmontés par la compréhension mutuelle.<br />
<br />
<strong>Le culturaliste</strong> : il y a parmi les différences culturelles de profonds écarts dans le regard qu'on porte aux choses. Certains sont si profonds qu'on ne peut les résorber sans se remettre en cause dans des croyances fortes, croyances que l'on croyait liées à notre <strong>humanité</strong> plus qu'à notre <strong>culture</strong>.<br /></span><br />
Je&#160; crois être mû par un idéal universaliste mais confronté à des expériences culturalistes.<br />
<br /></p>
<h1 align="center"><span style="COLOR: #6000bf"><span style="COLOR: #8000ff">Etes vous plutôt universaliste ou culturaliste ?</span></span></h1>
<br /></description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Sat, 04 Oct 2008 17:27:04 +0200</pubDate>
  </item>
   <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3958156/</guid>
   <title>Ivan P Kamenarovic : Le conflit (perceptions chinoise et occidentale) 7/10</title>
   <link>http://florent.blog.com/3958156/</link>
   <description><img style="WIDTH: 277px; HEIGHT: 290px" height="290" src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3555973.jpg" width="263" align="right" />C'est porte-plume qui m'a conseillé cet auteur (un autre livre de lui en fait : <em>Agir, non agir en Chine et en Occident</em>). Il est philosophe et chercheur au centre de recherches sur l'extrême orient de Paris Sorbonne. Précisons qu'il est diplômé de chinois aux Langue'O et qu'il a traduit de nombreux textes classiques.<br />
Je me suis procuré ces deux livres et ne le regrette pas. Parlons aujourd'hui de celui qui traite du <em>conflit</em>.<br />
<br />
Dans la veine de François Jullien (qu'il cite d'ailleurs), M Kamenarovic place en regard les visions du monde chinoise et européenne, sur un sujet dont il faut reconnaître qu'il est profondément intriguant : le conflit.<br />
<br />
L'auteur reconnait volontiers qu'il se place sur le terrain des images, des perceptions, des clichés. Il estime que ces représentations, présentes depuis des siècles voire des millénaires dans nos esprits, façonnent nos points de vue.<br />
<br />
Deux présupposés sont donnés à la culture occidentale. D'abord le fait que le monde soit constitué de deux ordres : le divin et le terrestre, l'idée et le flou, l'esprit et le corps. Et l'homme occidental se retrouve tiraillé entre ces deux ordres jusqu'à en souffrir. Le dilemme devient combat.<br />
L'homme&#160;a un bref accès à l'Idée platonicienne, par sa raison, avant de retomber dans l'ignorance. Il porte en lui une étincelle de Dieu mais reste pécheur. Il se raisonne parfois mais succombe à ses passions. Même la psychanalyse reste dans ce type de division affectant l'équilibre de l'homme (l'auteur cite abondamment Jung avec par exemple son "La conscience ne doit pas oublier qu'elle reste conscience de l'homme, soumise à une morale des opposés où le bien et le mal se livrent une lutte mortelle et où le mal, quel qu'il soit, devra être expié"). Depuis Héraclite, le combat (le dieu polémos) est percu comme "le père de toute choses, le roi de toutes choses".<br />
<br />
Second présupposé occidental : l'individu se définit comme unique, isolément de son entourage.<br />
M Kamenarovic développe ce thème autour de la formule "aime ton prochain comme toi-même". Il évoque ensuite le suicide face à un dilemme moral : attitude fermement condamnée par la morale occidentale mais présente à de nombreuses reprises dans l'histoire et la littérature chinoise. L'exhaltation de ce Moi de l'individu est poussée à son comble par le romantisme. On trouve page 88 quelques lignes de Rainer Maria Rilke qui étonneront sûrement les chinois francophones qui pourraient passer par là :<br />
<em>[...] et le paysage, incrédule, persistait dans les ténèbres, comme si je n'existais pas. Les choses les plus proches ne se donnaient pas la peine de m'être intelligibles.<br /></em><br />
Je rejoins particulièrement l'auteur sur cette idée, que j'ai déjà exprimée sous de multiples formes dans ce blog.<br />
<br />
De ces deux présupposés, l'homme occidental en est venu à penser que le conflit est nécessaire, inévitable, et qu'il peut même contribuer au progrès de l'individu et de la société. Conflit de <strong>l'individu contre lui même</strong> (que Freud, avec des dénominations comme pulsion et surmoi, érige comme une voie de salut), conflit de <strong>l'homme contre les autres hommes</strong> (on parlera de "processus d'individuation", de "crise d'adolescence", de "combat pour la dignité humaine"), conflit de <strong>l'homme contre le monde</strong> enfin ("la lutte contre l'ignorance", la "guerre contre le terrorisme", le "combat pour la sauvegarde de la planète")<br />
Le conflit est nécessaire ; il dégage de l'énergie et contribue au progrès. L'histoire est vue comme une suite de conflits, chez Hegel comme chez Darwin.<br />
<br />
<p align="center"><img style="DISPLAY: block; WIDTH: 444px; HEIGHT: 228px" height="543" src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3555984.jpg" width="988" align="center" /></p>
<p align="left"><br />
Je resterai délibérément bref, pour inciter le lecteur à lire le livre, sur la position chinoise quant au conflit,&#160;<br />
<br />
Il y&#160;a continuité (et non deux ordres distincts) entre le visible et l'invisible, entre le réel et la Voie. Terre, homme et ciel forment un triangle continu. Il reste à chacun le devoir de trouver sa place dans le grand Tout. Pour exemple page 45 un passage croustillant des "printemps et automnes de Lü Buwei" qui explique que même le brigand a sa voie, sa forme de sagesse et ses qualités propres. Signalons plus loin, page 65, un passage intéressant sur la légitimité du régicide et sur la constante possibilité de recours contre l'empereur en Chine. De fait on fera tout en amont pour éviter le conflit qui est contre l'ordre des choses et qui nous fait perdre énergie et harmonie.<br />
<br />
En guise de conclusion, je me contente de reproduire ici les citations qui ouvrent le livre :<br />
<br />
<em>Toute grâce excellente et tout don parfait descendent d'en haut, du Père des lumières, chez lequel il n'y a ni changement ni ombre de variation.<br />
&#160;&#160;&#160;&#160; Epitre de Jacques 1-17<br />
<br />
Celui qui comprend comment ce qui était bien parti tourne mal et comment ce qui était mal parti finit bien, celui là est quelqu'un avec qui on peut parler de l'évolution des choses. Le comble du grand tourne au petit, le comble du petit tourne au grand. Telle est la Voie de la céleste Nature.<br />
&#160;&#160;&#160;&#160; Printemps et automnes de Lü Buwei, XXC (1)<br />
<br /></em>Même s'il est certainement caricatural, avec un auteur qui s'engage malgré lui dans le jugement de valeur, ce livre me semble tout à fait recommandable.</p></description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Fri, 03 Oct 2008 00:37:22 +0200</pubDate>
  </item>
   <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3953924/</guid>
   <title>Une goutte, un vase, une paille et un chameau</title>
   <link>http://florent.blog.com/3953924/</link>
   <description>Voici une expression chinoise qui&#160;diffère beaucoup de notre expression française (nous avions listé quelques <a href="http://florent.blog.com/3249517/" target="_blank">tournures identiques</a>). Elle sonne même curieusement à nos oreilles.<br />
<br />
Il faut imaginer un chameau que l'on est en train de charger de gros ballots de paille<br />
<p align="center"><img style="WIDTH: 300px; HEIGHT: 201px" src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3552086.jpg" /></p>
<br />
<br />
<p class="MsoNormal" style="FONT-SIZE: 27px; MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="BACKGROUND-COLOR: #fdeee0"><span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">压倒骆驼的最后一根稻草</span><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?>
</span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="mso-fareast-language: ZH-TW"><span style="BACKGROUND-COLOR: #fdeee0"><span style="FONT-SIZE: 22px">Le brin de paille qui fait écrouler le chameau</span></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><span style="mso-fareast-language: ZH-TW"><span style="BACKGROUND-COLOR: #fdeee0"><span style="FONT-SIZE: 22px"><span style="COLOR: #6000bf">=</span><br />
<span style="COLOR: #6000bf">La goutte qui fait déborder le vase</span><br /></span></span><br /></span></p>
<p align="center"><img style="DISPLAY: block" src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3552095.jpg" align="center" /></p>
L'expression chinoise vient probablement du nord de la Chine ; le l'ai vue dans un <a href="http://www.tudou.com/playlist/playindex.do?lid=1608869&amp;mode=0#4732717" target="_blank">épisode de série télévisée</a>. Elle sonne curieusement, mais elle donne bien l'idée des efforts de celui qui porte la charge. Alors que l'expression française figure mieux les conséquences désastreuses (le vase qui déborde).</description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Wed, 01 Oct 2008 21:39:47 +0200</pubDate>
  </item>
   <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3932958/</guid>
   <title>Coeur 心</title>
   <link>http://florent.blog.com/3932958/</link>
   <description><p style="FONT-SIZE: 15px" align="left"><span>Après</span> <a href="http://florent.blog.com/3329721/" target="_blank">le ventre</a>, parlons aujourd'hui du coeur.<br />
<br />
Jade propose sur son blog deux billets (le <a href="http://yushanren.blog.com/3091445/#cmts" target="_blank">premier</a>&#160;et le&#160;<a href="http://yushanren.blog.com/3145603/" target="_blank">second</a>) avec des expressions utilisant le coeur. On y retrouve par exemple l'expression 心灰意冷&#160;"coeur/gris-cendre/intention/froide" que nous avions expliquée <a href="http://florent.blog.com/2390521/" target="_blank">ici.</a>.</p>
<p style="FONT-SIZE: 15px" align="center"><br />
<img src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3535837.jpg" /><br /></p>
<blockquote style="FONT-SIZE: 13px">
<p align="center"><em>Deux cygnes formant un coeur<br /></em></p>
</blockquote>
<p style="FONT-SIZE: 15px" align="left"><br />
Je voudrais prendre ici un vers qui montre l'idéal taoiste (et bouddhiste) du détachement. Il est tiré d'un recueil de morale de la période Ming, recueil appelé&#160; <font face="Helv">增广贤文,<br />
<br /></font> <font style="FONT-SIZE: 16px" face="Times New Roman">Voici ces deux vers :<br /></font></p>
<blockquote><font style="FONT-SIZE: 16px" face="Times New Roman"><span style="FONT-SIZE: 22px; BACKGROUND-COLOR: #dfffbf">有心栽花花不发<br />
无心插柳柳成荫<br />
La fleur qu'on a plantée avec du coeur ne fleurira pas ;<br />
Mais le saule qu'on a mis en terre sans coeur se développera et offrira ombrage.<br /></span></font></blockquote>
<p align="left"><font style="FONT-SIZE: 16px" face="Times New Roman"><br />
En d'autres termes, quand on met du coeur à l'ouvrage, on s'éloigne des processus naturels tels qu'ils sont appelés à se déployer. On retrouve la méfiance confucéenne face à l'intention 意<br />
Cette expression est employée pour critiquer quelqu'un qui, pris par son désir, s'enferme et n'obtient pas les résultats voulus.<br /></font></p></description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Wed, 24 Sep 2008 22:11:18 +0200</pubDate>
  </item>
   <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3932582/</guid>
   <title>La quarantaine</title>
   <link>http://florent.blog.com/3932582/</link>
   <description>L'an prochain j'ai 40 ans. Bientôt la crise du milieu de vie ?<br />
<br />
<p align="center"><img style="WIDTH: 348px; HEIGHT: 231px" height="231" src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3535678.jpg" width="389" /></p>
<br />
<br />
On apprend sur <a title="wiki" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Crise_de_la_quarantaine" target="_blank">wikipedia</a> que ce phénomène touche environ 10% des quadrat(e)s dans les sociétés occidentales, mais qu'il touche extrêmement peu les sociétés japonaise ou indienne.<br />
<br />
Le phénomène serait donc culturel.<br />
<br />
Wikipedia émet l'hypothèse d'une "culture de la jeunesse" présente dans nos sociétés occidentales.<br />
Il y a en référence une étude sur la Chine qui semble intéressante :<br />
<ul>
<li>Shek, D.T.L. (1996). Mid-life Crisis in Chinese Men and Women. Journal of Psychology, 130, 109-119</li>
</ul></description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Wed, 24 Sep 2008 21:52:54 +0200</pubDate>
  </item>
   <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3878561/</guid>
   <title>Fou</title>
   <link>http://florent.blog.com/3878561/</link>
   <description>Une vidéo des brittaniques Gnarls Barkley que j'aime bien, et que je poste ici au moins pour la montrer à mes enfants quand ils seront réveillés<br />
<br />
<object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/i3PbaFQBgv8&amp;hl=en&amp;fs=1" />
<param name="allowFullScreen" value="true" />
<embed src="http://www.youtube.com/v/i3PbaFQBgv8&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" /></object>&#160;<br />
Les paroles sont bien trouvées ; surtout le premier couplet<br />
<br />
<div class="taille9" align="center"><span style="COLOR: #438059">I remember when, I remember, I remember when I lost my mind<br />
There was something so pleasant about that place<br />
Even your emotions had an echo and so much space<br />
<br />
And when you're out there without care<br />
Yeah I was out of touch<br />
But it wasn't because I didn't know enough<br />
I just knew too much<br />
<br />
Does that make me Crazy<br />
Does that make me Crazy<br />
Does that make me Crazy<br />
Possibly<br />
<br />
And I hope that you are having the time of your life<br />
But think twice, that's my only advice<br />
Come on now<br />
who do you, who do you, who do you, who do you<br />
think you are, ha ha ha bless your soul<br />
you really think you're in control<br />
<br />
I think you're Crazy<br />
I think you're Crazy<br />
I think you're Crazy<br />
Just like me<br />
<br />
My heroes had the heart to lose their lives out on the limb<br />
All I remember is thinking I want to be like them.<br />
Ever since I was little, ever since I was little<br />
It looked like fun<br />
And it's no coincidence I've come<br />
And I can die when I'm done<br />
<br />
But Maybe I'm Crazy<br />
Maybe you're Crazy<br />
Maybe we're Crazy<br />
Probably</span><br /></div></description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Mon, 15 Sep 2008 23:54:28 +0200</pubDate>
  </item>
   <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3876841/</guid>
   <title>Perle</title>
   <link>http://florent.blog.com/3876841/</link>
   <description><p align="left"><font style="FONT-SIZE: 20px" face="Helv"><span style="COLOR: #0000bf"><img src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3506310.jpg" align="right" />"L'ennui des huitres produit des perles"</span></font></p>
<p><font style="FONT-SIZE: 20px" face="Helv"><span style="COLOR: #0000bf">Cioran</span></font></p></description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Sun, 14 Sep 2008 17:50:17 +0200</pubDate>
  </item>
   <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3780321/</guid>
   <title>Littérature japonaise : les poètes et les femmes à l'honneur ?</title>
   <link>http://florent.blog.com/3780321/</link>
   <description><p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 17px"><font style="FONT-SIZE: 20px" face="Times New Roman"><font size="3">Ceci n'est qu'une ébauche d'un sujet que je maîtrise très mal : l'apparition d'une culture écrite au Japon. Il s'agit plus de poser deux questions que d'exprimer quelquechose.<?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /?>
</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 17px"><font style="FONT-SIZE: 20px" face="Times New Roman"><font size="3">&#160;</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 17px"><font style="FONT-SIZE: 20px" face="Times New Roman"><font size="3">On sait que ce sont des scribes chinois et coréens installés au Japon qui commencent, durant la dynastie chinoise Tang (autour du 7e siècle de notre ère), à produire des écrits.</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 17px"><font style="FONT-SIZE: 20px" face="Times New Roman"><font size="3">&#160;</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 17px"><font style="FONT-SIZE: 20px" face="Times New Roman"><font size="3">Parmi ceux ci :</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 17px"><font style="FONT-SIZE: 20px" face="Times New Roman"><font size="3">&#160;</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><span style="FONT-SIZE: 17px"><font style="FONT-SIZE: 20px" face="Times New Roman"><font size="3">-<span style="mso-spacerun: yes">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span> le Man<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">’</span>yôshû (<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">万葉集</span>, 675-785) est le plus ancien recueil conserv<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span> de po<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>sie japonaise, <span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>crit en langue vernaculaire</font></font></span></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">-<span style="mso-spacerun: yes">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span> le Kojiki (<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">古事記</span>) fonde l<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">’</span>origine divine de la dynastie, en l<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">’</span>an 712</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">-<span style="mso-spacerun: yes">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span> les Fûdoki (<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">風土記</span>) sont des notes sur les coutumes et les terres, en l<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">’</span>an 713</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">-<span style="mso-spacerun: yes">&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;&#160;</span> le Nihon shoki (<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">日本書紀</span>) est un instrument de politique <span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>trang<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">è</span>re, en l<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">’</span>an 720</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">Première question :</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font size="3"><span style="BACKGROUND-COLOR: #ffdfbf">La production d'écrit au japon a-t-elle pu commencer par des récits poétiques ?</span></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">Ce serait magnifique !</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">Quelques si<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">è</span>cles plus tard, on attribue <span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">à</span> Murasaki-Shikibu (<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">紫式部</span>,dame de cour qui v<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>cut autour de l'an mil) le roman-fleuve intitul<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span> « Genji monogatari » (<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">源氏物</span> <span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">語</span>), en français , « Le Dit du Genji ». Ce roman illustre l'age d'or de la litt<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>rature classique japonaise.</font></p>
<p align="left"><br /></p>
<p align="center"><img src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3467475.jpg" /></p>
<p align="center"><em style="FONT-SIZE: 16px">Estampe XVIIIe représentant une scène du "dit de Genji"<br /></em><br /></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">(en note : j'aimerais bien lire ce livre ; si quelqu'un l'a lu je suis preneur des commentaires)</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3"><span style="mso-spacerun: yes">&#160;</span></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">De mani<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">è</span>re g<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>n<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>rale, la litt<span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>rature <span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">à</span> cette <span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>poque <span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>tait l'oeuvre de femmes de cour qui <span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">é</span>crivaient leur journaux, appelés « nikki <span lang="ZH-CN" style="FONT-FAMILY: SimSun; mso-ascii-font-family: 'Times New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'" xml:lang="ZH-CN">日記</span> ».</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">Et voici ma seconde question :</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="center"><font size="3"><span style="BACKGROUND-COLOR: #ffdfbf">L'émergence de la littérature romanesque japonaise est elle réellement attribuée à des femmes écrivain ?</span></font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><font size="3">&#160;</font></p>
<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt" align="right"><font size="3">Merci pour vos lumières</font></p>
<p align="center"></p></description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Sat, 30 Aug 2008 22:41:54 +0200</pubDate>
  </item>
   <item>
   <guid>http://florent.blog.com/3765013/</guid>
   <title>Poésie Chinoise</title>
   <link>http://florent.blog.com/3765013/</link>
   <description><p align="right"><img src="http://amadeo.blog.com/repository/119496/3461756.gif" align="right" /></p>
La table ronde organisée par la BNF sur la poésie chinoise a bien eu lieu ; voici les interventions en vidéo ;&#160;l'introduction de Fu Jie,&#160;mon intervention puis l'exposé de&#160;Francois&#160;<br />
<br />
(la bande son est parfois un peu faible ; il vaut mieux un ordinateur avec de bons haut parleurs)<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
<br />
Introduction par Fu Jie : perspective historique et linguistique<br />
<br />
<object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FOr0mGl37p8&amp;hl=en&amp;fs=1" />
<param name="allowFullScreen" value="true" />
<embed src="http://www.youtube.com/v/FOr0mGl37p8&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" /></object><br />
Suite de l'introduction de Fu Jie<br />
<br />
<object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/bRJD3-POXOM&amp;hl=en&amp;fs=1" />
<param name="allowFullScreen" value="true" />
<embed src="http://www.youtube.com/v/bRJD3-POXOM&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" /></object><br />
Mon intervention : introduction<br />
<br />
<object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/73f5N-gE4wk&amp;hl=en&amp;fs=1" />
<param name="allowFullScreen" value="true" />
<embed src="http://www.youtube.com/v/73f5N-gE4wk&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" /></object><br />
Suite : Poèmes présentés : Du Bellay et He Zhizhang, Su Shi.<br />
Les poèmes et citations figurent dans <a href="http://florent.blog.com/_/photos/album/1010900/" target="_blank">l'album "poésie chinoise".</a><br />
<br />
<object height="344" width="425"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/KqwgKV-G55M&amp;hl=en&amp;fs=1" />
<param name="allowFullScreen" value="true" />
<embed src="http://www.youtube.com/v/KqwgKV-G55M&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344" /></object><br />
Suite de mon intervention&#160; : quelques&#160; citations<br />
(cliquer sur "Read More..." ou "permanent link") :</description>
   <author>florent</author>
   <pubDate>Fri, 29 Aug 2008 22:17:01 +0200</pubDate>
  </item>
  </channel>
</rss>