Tuesday 29 April 2008

突 : Un chien et un terrier

se prononce tū et signifie comme verbe "foncer vers", ou bien "émerger brusquement". Comme adverbe cela signifie "brusquement".

est présent dans 突然 turan qui veut dire "soudainement"

En décomposant le caractère on voit une grotte (ou trou)   au dessus d'un chien
Nous avions déjà vu le chien de berger solitaire (), et la paire de chiens chasseurs (symbolisant le gain )

En fait ce caractère  représente un chien qui se précipite dans un trou (ou terrier), sans doute pour en déloger quelque blaireau ou autre renard à poils.
Posted by florent at 08:00:09 | Permanent Link | Comments (1) |

Saturday 22 March 2008

D'où viennent les Tongues ?

Ces chaussures fort simples de fabrication et d'apparence recèlent un mystère pourtant profond. D'où viennent-elles ?

Wikipedia s'est penché sur la question mais sans trouver réponse à tout : on y parle juste d'une origine chinoise au mot Tong, alors que l'objet serait apparu en égypte il y a 5500 ans.
Cependant le caractère chinois pour Tong n'est pas indiqué.  Quelqu'un le connait ?

Il se trouve que cet objet est désigné par tous les noms selon le pays d'usage, chacun semblant dire que cela vient d'ailleurs :

Les chinois disent 拖鞋 tuoxie : traîner - chaussures
Les québecois les appellent gougounes (allez savoir pourquoi ?)
Les croates parlent de japanke, (japonaises)
En Afrique francophone ont met ses "tapettes".
Les grecs portent des sagionares (mot d'origine japonaise)
A Guam, une île du pacifique, on a des zorries (venant du japonais zōri 草履).
Les turcs ont le choix entre trois noms : tokyo, şipidik, parmak-arası.
Les japonais renvoient la balle en parlant de ビーサン ( prononcé "biisan" , ce qui est dérivé de l'anglais "beach sandals", sachant que le mot "sandale" est lui même d'origine arabe).
Les néozélandais répliquent en les appelant jandals (Japanese sANDALS).
Les polonais (à l'esprit mal tourné?) renchérissent avec japonki , qui veut dire "femmes japonaises".
Les sudafricains se promènent en slops, (ce qui aurait un autre sens en français...)
En Hongrie ce sont des vietnami papucs , ou "savates vietnamiennes"
Le Sri lanka se démarque en parlant de bata (cette fameuse marque indienne. Tout pourrait s'appeler bata).

Bref, nous ne sommes pas rendus avec la globalisation, en matière de tongs en tous cas...





Posted by florent at 10:31:41 | Permanent Link | Comments (3) |

Huile 油


Parlons aujourd'hui de ce caractère chinois.

Comme souvent le champ sémantique du caractère chinois est extrêmement large ; il recouvre beaucoup de sens différents, qu'il convient de regrouper sous la même ombrelle pour l'étudiant qui veut bien retenir le caractère.

L'huile huile 油油 c'est quelquechose de brillant, qui coule naturellement, quelquechose de luxuriant ou dense aussi.
L'huile de pierre 石油 c'est le pétrole.
L'huile de vache 牛油 c'est le beurre.
L'huile gâteau 油饼 c'est le beignet.
L'huile pour les chaussures 鞋油 c'est le cirage
L'huile de crevette 虾油 c'est la sauce à la crevette. 
L'artisan-huile 油匠 c'est le peintre
L'huile-poire 油梨 c'est l'avocat.
L'huile de fumée 烟油 c'est le goudron, et le "jus de pipe", ce liquide noirâtre qui s'y accumule, c'est 烟袋油子
Mais reprenons quelques couleurs : 玫瑰油 c'est l'eau de rose.

"Jeter de l'huile sur le feu" existe en chinois dans une version très littérale : 烈火烹油
Le diction 肉肥汤油 nous dit que "quand le cochon est bien gras, même le bouillon est savoureux".

Plusieurs expressions figurées avec l'huile me semblent mystérieuses.

Le "soldat-huile" 兵油子 c'est un ancien combattant.
流油 signifie transpirer beaucoup mais n'est pas à prendre de manière négative.
滚瓜流油 associe l'idée de sinueux à celle d'élégant ; comme ces jardins chinois qui s'ouvrent petit à petit au regard.
老油子 c'est quelqu'un qui a de la classe (surprenant pour un francais ! quoiqu'on puisse parler des "huiles" aussi pour les grands patrons ou les grands fonctionnaires. Les huiles sont-elles ces gouttes qui flottent au dessus de l'eau, comme le "gratin" ?)

蜜里调油 , littéralement "mielleux-huileux", désigne un attachement mutuel tendre et profond (indélébile comme une tache d'huile?).
省油的灯 c'est en argot une lampe à faible consommation d'huile, et au sens figuré quelqu'un qui passe inaperçu, ne cause pas de soucis.

Une expression joue sur l'homonymie de 游 (voyager) avec 油  ;ainsi 打游飞 peut aussi s'écrire 打油飞 pour dire "errer"

Et finissons par une expression signalée par Olive, et dont je n'arrive pas à déchiffrer la logique, peut être que des visiteurs avisés le sauront ?

拖油瓶 (tuō yóu píng) ,  "tirer la bouteille d'huile",
désigne les enfants d'un mariage précédent
(qui vivent avec la seconde femme du père)

D'où vient cette expression ? Comment l'expliquer ?
Posted by florent at 10:20:26 | Permanent Link | Comments (2) |

Tuesday 22 January 2008

Mon fils 子

Je me suis amusé à regarder les graphies anciennes du fils , dans des caractères archaiques.

on en voit des sobres
d'autres à gros ventre
(tous les bébés ont un gros ventre)
des chevelus :
des chevelus avec hochets fournis à la naissance
d'autres à longs bras (ou manches?)


des marmots qui ont l'air de pleurer
des gamins grimaçants 
des petits diables
d'autres plus figuratifs
ou même carrément abstraits :

des mômes à chapeau chinois
tout cela, c'est le même caractère 

Bref, il faut tous les types de fils pour faire un monde !

Posted by florent at 23:19:06 | Permanent Link | Comments (0) |

Sunday 13 January 2008

Index étymologique

Ce blog compte plusieurs billets sur la formation des caractères chinois "hanzi" ; en voici un index rapide, en commencant par une introduction vidéo (où j’explique ma démarche) et par quelques courts films montrant l’évolution de caractères dans l’histoire :


Ces analyses sont parfois dans le registre humain :

, la transformation sans douleur
启发 : éveiller, stimuler, inspirer
鼓舞tambour danser
谦虚  La modestie ou faire de soi un désert

le cerveau 

Compliqué 复杂

了解 : comprendre et diversité.

Se ruer :

la biture (avec une vidéo ;-)

Dessine moi un "bruyant" :

Ane de Buridan

Règle de conduite

le gain
 

Tristesse, 憂鬱

Copain co-pain

Jalousie

: Punir

Le corps (3 billets)

yao4 = "vouloir" ... la taille d'une belle femme ?

: en pleine santé, en pleine forme
 学习 Etudier ; apprendre à voler de ses propres ailes
Déambuler

abandonner (un bébé)
: Tours et pagodes 
calculer (au boulier) 
La cuisine épicée, un fagot de souffrances
Un porridge fumant

滋味 La saveur

Le ketchup

Le qipao : 旗袍
Devenir éléphant

吉利Bon augure

, Pièges et précipices
Pièges, champs et masques


Parfois on se trouve dans le registre physique, animal ou naturel

La neige

Gris-Cendre

Le corbeau

, Le comté du pendu

l’aigle, le faucon 
 
三峡 les trois gorges
Le mouton , c'est bon...

Discernement
l'hirondelle





Ou bien dans des expressions plutôt modernes (ce qui est certes peu politiquement correct, pour des mots à l’histoire millénaire)

Le commerce 贸易

: Le commerce liquide
独资 duzi : une société détenue à 100%
Une explication tirée par les cheveux 

yu : un caractère qui fait de l'accordéon
La voiture
履历表 : un CV pour dire où l’on a traîné ses guêtres

  piao le ticket

医疗保险La sécurité sociale


Cet index ne couvre que les billets récents ; voici ici pour un index des billets plus anciens

(merci à Elie dont les magnifiques calligraphies illustrent ce billet)
Posted by florent at 15:01:09 | Permanent Link | Comments (0) |

La modestie 谦虚

Voici encore une petite ballade étymologique sur le thème de la modestie. Elle nous permettra de visualiser  une parole (double) et (un tigre sur) une colline déserte, et peut être de "réenvisager" la modestie ?

Rappelons d'abord que la plupart des caractères chinois sont composés d'un (ou plusieurs) éléments sémantiques ; (c'est-à dire donnant le sens) et d'un (ou plusieurs) éléments phonétiques, c'est à dire donnant le son. Le sémantique est souvent à gauche ; le phonétique souvent à droite.


谦虚 : ces vingt-trois traits en chinois se prononcent qian1xu1 et signifient la modestie. (j'ai compté en francais : il faut 19 traits pour écrire modestie en majuscules). Regardons ces deux caractères :


signifie "modeste" ; il est formé de la parole sémantique à gauche, et d'un phonétique à droite. Bien qu'il soit phonétique regardons ce composant jian : c'est une main qui tient deux brins de paille (de céréale) : Image IPBImage IPB ; cela donne l'idée de double, simultané, compatible (兼容), (on peut le rapprocher de [bing3] qui signifie "tenir" et qui représente une seule tige dans une main Image IPB


(F) signifie "vide" ; il est fait d'un tigre phonétique en haut 虍 (虎 hu3), au dessus d'une forme ancienne de la colline , simplifié en , qui était sémantique. La colline représentait un endroit éloigné, isolé, vide.





On voit bien la colline en bas à droite sur ces caractères sigillaires : Image IPBImage IPB

(nota : on comprend toutefois que la simplification n'était pas étymologiquement stupide en voyant ceux là : Image IPBImage IPB)


Alors tentons à présent de redéfinir la modestie :

La modestie c'est une parole ou un comportement qui montre comme l'on est soi même vide, désert; dans le but de relier deux personnes, de privilégier la relation et l'accueil de l'autre à l'affirmation de soi.
Posted by florent at 14:50:46 | Permanent Link | Comments (0) |

Friday 11 January 2008

La voiture 车

Qu'on apprenne le chinois ou non, le caractère pour dire voiture 车 (che1) semble étonnant ; cela ressemble peu à une voiture ou même à un chariot !

 


Il faut un peu d'imagination en sachant que le chariot est vu d'en haut, et un ou deux caractères anciens peuvent aider à se le représenter

Sur sceau :   
Sur bronze :   
Oraculaire :  


Posted by florent at 21:06:18 | Permanent Link | Comments (0) |

县, Le comté du pendu

( en traditionnel) [xiàn] c'est le comté, la province; 县长 c'est le magistrat du district.

On voit en traditionnel  : à droite, une corde . Avec cette corde on a pendu quelqu'un dont on voit la tête  à gauche, à l'envers.
Les sens ont évolué du pendu vers "suspendre", vers le district.
On voit un peu le pendu dans les caractères anciens :  ici  et surtout là

Mais ce caractère est toujours présent dans le mot moderne pour dire pendre : 悬(懸)
Posted by florent at 20:39:31 | Permanent Link | Comments (0) |

Friday 14 December 2007

销 : Avoir le commerce dans le sang

On dit souvent que les chinois sont des commerçants-nés.

Voilà un caractère qui va l'illustrer : se prononce xiao1 et signifie deux choses :
- Faire fondre un métal (c'est l'élément de gauche, le métal , qui donne ici le sens)
- Vendre quelquechose, le faire partir, comme dans l'expression 促销 cu4xiao1 : littéralement "urgent-faire partir" ce qui signifie les soldes, ou bien dans l'expression "脱销 tuo1xiao1, littéralement "décoller-vendre", qui signifie "en rupture de stock")

Comment associer "faire fondre un métal" et "vendre" ?
Simplement en regardant les choses de manière liquide, naturelle...




Posted by florent at 19:34:29 | Permanent Link | Comments (1) |

Saturday 08 December 2007

灰 Gris-Cendre

se prononce hui1 ; il désigne à la fois la couleur "gris" et la "cendre".
On voit un feu et une main (déformée en 𠂇) qui le prend.
La cendre c'est un feu qu'on peut prendre à la main sans se brûler ; quelle belle illustration !




Voici un exemple de chengyu (proverbe en quatre caractères) que je trouve vraiment très joli :

 心灰意冷  

littéralement :
coeur / gris-cendre / intention / froide

  Avoir le coeur gris cendre et le désir refroidi 

 
On utilisera ce chengyu pour décrire l'état de quelqu'un : dépression ; découragement ; mélancolie.

(si un gentil visiteur connaît l'origine de ce chengyu cela m'intéresse !) 
(voir aussi le terme chinois pour la mélancolie:
youyu 憂鬱 / 忧郁 )
Posted by florent at 17:57:27 | Permanent Link | Comments (1) |
1 2 3 4 5 6 7 8